FAH-DCLL Academic Seminar: “Chinese Translation of Indian Buddhist Texts, Buddhist Chinese and Historical Chinese Linguistics” by Prof. Zhu Qingzhi 人文學院中國語言文學系學術講座:「佛經漢譯、佛教漢語與漢語的歷史演變發展與研究」- 朱慶之教授


Speaker:

朱慶之教授

Date:

26 Mar 2018

Time:

19:00

Venue:

E21-2109

Description:

摘要:本講座介紹佛教漢語研究的材料和方法,漢語歷史語言學意義,以及最新研究成果。眾所週知,公元一世紀前後印度佛教及其文化的正式傳入是古代中國文化發展的一個十分重要的事件。佛教及其文化在中國的傳播,主要建基於佛經翻譯。雖然有許多已經亡佚,保留至今的仍有1482部,5702卷,約4500萬字之多(朱1990)。這些翻譯經典在中國中古文獻史上具有十分顯赫的地位。主要表現在以下兩個方面:(1)數量巨大。佛經翻譯是唐代以前最大的一筆漢語書面創作,數量超過本土書面創作的總和。佛經翻譯帶動了中國本土的佛教写作和非佛教寫作,大部分文體形式為中國歷史首創;(2)創造了新的書面語文體。譯經並未使用規範的、脫離口語的書面語文言文,而是“無視傳統”,用當時的口語、或口語與書面語的混合形式來翻譯,即所謂的譯經體。為白話文的產生奠定了基礎。白話文使得更多的民眾得以參與文化活動,影響深遠。

Audience:

All are welcome

Enquiry:

Department of Chinese Language and Literature
Tel: (853) 8822 9259
Email: fah.chinese@um.edu.mo