BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Faculty of Arts and Humanities | University of Macau - ECPv5.15.0.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Faculty of Arts and Humanities | University of Macau
X-ORIGINAL-URL:https://fah.um.edu.mo/?lang=zh-hant
X-WR-CALDESC:Events for Faculty of Arts and Humanities | University of Macau
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:UTC
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20260101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20260128T173000
DTEND;TZID=UTC:20260128T190000
DTSTAMP:20260428T210949
CREATED:20260127T023530Z
LAST-MODIFIED:20260127T025136Z
UID:1233093-1769621400-1769626800@fah.um.edu.mo
SUMMARY:人文學院哲學與宗教學系系列講座："Crossing Rivers\, Crossing Minds: How Yu Became “Metaphor/Analogy” in Early China"，周博群教授，香港大學，香港
DESCRIPTION:Microsoft Teams: https://go.um.edu.mo/7mnk1eav \n  \n摘要 \nAlthough sinologists have long debated the existence of metaphor in ancient China\, the word often regarded as the classical Chinese equivalent of “metaphor/analogy\,” yu 喻\, has received relatively little scholarly attention. This lecture offers a new account of the semantic development of yu\, drawing on recent paleographic studies of the etymology of yu 俞. In oracle bone inscriptions\, yu originally denoted “traveling along a river in a boat” or “crossing a river.” This core meaning later differentiated into words within the same phonetic series expressing physical and abstract forms of “carrying over”: in the physical domain\, yu 逾/踰 “to cross over” and shu 輸\, “to transport”; in the abstract domain\, yu 喻/諭 “to convey\, to communicate.” In Warring States texts\, yu 喻/諭 is almost always glossed as “to tell” (gao 告) or “to understand” (xiao 曉) and only rarely as “analogy\, comparison” (bi 比)\, reflecting the communicative process at both sender and receiver ends. It gradually acquired the sense of “analogy” or “metaphor” because Warring States thinkers relied heavily on these devices or vehicles to convey their ideas. Building on this historical-semantic analysis\, the lecture further compares yu with the Aristotelian notion of “metaphor\,” noting that both involve a form of “transfer\,” though of different kinds: in yu\, an idea moves from one mind to another\, whereas in metaphor\, a word shifts from its ordinary to an extraordinary context. \n  \n個人簡歷 \nZhou Boqun is an Assistant Professor in the School of Chinese at The University of Hong Kong. He received his PhD from the University of Chicago in the Department of East Asian Languages and Civilizations. Before joining the School of Chinese\, he taught at the Institute for World Literatures and Cultures at Tsinghua University as a member of the Tsinghua-Michigan Society of Fellows. His research focuses on the intellectual history of early China\, the history of science and technology\, and excavated texts. In recent years\, he has examined mechanical and optical metaphors and analogies in philosophical writings. His work has appeared in Early China\, Ziran Kexueshi Yanjiu (Studies in the History of Natural Science)\, Dao: A Journal of Comparative Philosophy\, Philosophy East and West\, and Monumenta Serica. He has also published English translations and studies of several of the Tsinghua bamboo manuscripts.
URL:https://fah.um.edu.mo/event/fah-dphil-lecture-series-crossing-rivers-crossing-minds-how-yu-became-metaphor-analogy-in-early-china-by-prof-zhou-boqun-the-university-of-hong-kong-hong-kong/?lang=zh-hant
LOCATION:E21A-G049
CATEGORIES:哲學及宗教學系
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://fah.um.edu.mo/wp-content/uploads/2026/01/poster-zhou-boqun.jpg
ORGANIZER;CN="Department%20of%20Philosophy%20and%20Religious%20Studies":MAILTO:maggiewong@um.edu.mo
END:VEVENT
END:VCALENDAR