BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Faculty of Arts and Humanities | University of Macau - ECPv5.15.0.1//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Faculty of Arts and Humanities | University of Macau
X-ORIGINAL-URL:https://fah.um.edu.mo
X-WR-CALDESC:Events for Faculty of Arts and Humanities | University of Macau
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:UTC
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20260101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20260114T110000
DTEND;TZID=UTC:20260114T120000
DTSTAMP:20260506T012410
CREATED:20260108T024403Z
LAST-MODIFIED:20260108T024403Z
UID:1223815-1768388400-1768392000@fah.um.edu.mo
SUMMARY:FAH-DENG Guest Lecture: "Whom to (dis)benefit: the principle for determining what/how to say in social interaction"
DESCRIPTION:Abstract: \nChoices of what/how to say in social interaction are inherently intentional because interlocutors may not mean what they say\, and they may pretend to give priority to others’ benefits or simply claim or deny in order to (dis)benefit certain participants. Thus\, a significant question is on what basis humans choose what to say in order to power and/or (dis)agree or to be (un)cooperative\, (im)polite and/or (ir)relevant. Since no intention is benefit-free\, it can be assumed that benefit (physical\, metaphysical or combinational) weighing on whom to (dis)benefit determines what to say. This principle is the pivot to the reconstruction of connections of intention expression and interpretation in language interaction. Nine basic categories of benefit weighing can be approached for the meaning of specific language choices. Presidential debates and saint dialogues which are salient and family talk which is subtle in benefit weighing are good examples to illustrate this principle. The best result of communication may be achieved when interlocutors disregard their own benefits and speak for the group\, the community\, or human beings in general. Overall\, benefit weighing may serve as the anchor for tackling topics and themes in pragmatics. \n  \nBiography: \nDr. Bingjun Yang is now Distinguished Professor of systemic functional linguistics at Sun Yat-sen University. His research articles appeared in journals like Language Sciences (2004)\, Australian Journal of Linguistics (2014\, 2015\, 2018)\, Journal of Quantitative Linguistics (2015)\, Lingua (2018\, 2023\, 2024)\, Social Semiotics (2019)\, and Journal of World Languages (2017\, 2020\, 2025). His academic books include Non-finiteness: A Process-relation Perspective (Cambridge University Press\, 2022); Corpus-Based Investigations into Grammar\, Media and Health Discourse: Systemic Functional and Other Perspectives (Springer Nature\, 2020; edited with Wen Li)\, Language Policy: A Systemic Functional Linguistic Approach (Routledge\, 2017; with Rui Wang) and Absolute Clauses in English from the Systemic Functional Perspective: A Corpus-based Study (Springer\, 2015; with Qingshun He).
URL:https://fah.um.edu.mo/event/fah-deng-guest-lecture-whom-to-disbenefit-the-principle-for-determining-what-how-to-say-in-social-interaction/
LOCATION:E21A-3118
CATEGORIES:Department of English
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://fah.um.edu.mo/wp-content/uploads/2026/01/poster-2-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="Department%20of%20English":MAILTO:fah.english@um.edu.mo
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20260123T163000
DTEND;TZID=UTC:20260123T180000
DTSTAMP:20260506T012410
CREATED:20260114T084739Z
LAST-MODIFIED:20260114T084739Z
UID:1230035-1769185800-1769191200@fah.um.edu.mo
SUMMARY:FAH-DENG Guest Lecture: "The 1920s Scottish Renaissance: A Contested Term"
DESCRIPTION:Abstract: \nThe phrase Hugh MacDiarmid used for the national regeneration of literary\, cultural and political priorities in the 1920s has not always\, consistently or easily been accepted. Its relationship with international Modernism is sometimes contested. This illustrated talk links it back to the European Renaissance in Scotland via William Dunbar and Allan Ramsay\, and sketches contexts for the movement’s poetry alongside the visual arts and music of the period\, while establishing MacDiarmid’s place in a lineage of Flaubert and Joyce. It concludes by coming forward to contemporary scholarly revision of its history and the unfinished business of its purpose. \nBiography: \nBorn in Airdrie\, Lanarkshire\, educated at Cambridge and Glasgow\, Alan Riach went to the University of Waikato\, New Zealand\, as Associate Professor in 1986. He returned to Scotland in 2001 as Reader in the Department of Scottish Literature at the University of Glasgow\, where he is now Professor. He is the author of works of criticism on the poetry of Hugh MacDiarmid\, editor of MacDiarmid’s collected works for Carcanet Press\, and has written or edited several volumes on twentieth century Scottish literature. He is co-author with Alexander Moffat of two books on art and culture in modern Scotland. \nRiach has published six collections of his own poetry and has recently worked on English-language versions of 18th-century Gaelic poems.
URL:https://fah.um.edu.mo/event/fah-deng-guest-lecture-the-1920s-scottish-renaissance-a-contested-term/
LOCATION:E21A-3118
CATEGORIES:Department of English
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://fah.um.edu.mo/wp-content/uploads/2026/01/poster-3-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="Department%20of%20English":MAILTO:fah.english@um.edu.mo
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20260128T190000
DTEND;TZID=UTC:20260128T220000
DTSTAMP:20260506T012410
CREATED:20260123T072834Z
LAST-MODIFIED:20260126T033420Z
UID:1231879-1769626800-1769637600@fah.um.edu.mo
SUMMARY:FAH - DENG Guest Lecture: "Exploring AI-Enhanced Translation in Book Translation"
DESCRIPTION:Abstract: \nIn book translation\, particularly the translation of popular science works\, AI large language models serve as powerful tools for translators\, systematically elevating translation quality. Traditional translation often faces numerous challenges: from ensuring cultural and scientific accuracy\, to handling the simplification of the original author’s logical chains\, to navigating cross-cultural contextual shifts\, all of which can lead to information distortion. Inexperienced translators often struggle to address these issues. AI large language models\, however\, are not merely pre-translation tools; they also function as versatile research assistants\, scientific editors\, and cultural consultants. They can rapidly provide background knowledge\, correct factual errors in source texts\, analyze the trade-offs of cross-cultural translation\, optimize linguistic expression\, eliminate translationese\, and help translators reconstruct logic and bridge information gaps. Skillful use of AI will profoundly transform translation work\, enhance efficiency\, and elevate translated texts to new heights of accuracy\, fluency\, and cultural adaptability. \nBiography: \nXu Bin is a Professor at the School of Foreign Languages\, Shandong Normal University. He holds several prominent leadership roles within the academic community\, serving as a Member of the Standing Council of the World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) and the Director of the Translation Technology Committee of the Shandong Translators Association. \nWith a career deeply rooted in translation practice\, pedagogy\, and research\, Professor Xu has made significant contributions to the field. He has published over 70 translated works\, totaling more than 15 million words. In addition to his extensive translation portfolio\, he has authored several influential academic monographs\, including A Guide to Computer-Aided Research Paper Writing and New Horizons in Translation. His research findings have been featured in more than 30 papers published in prestigious academic journals both in China and abroad. \nProfessor Xu has led and completed one National Social Science Fund Project: Construction of a Parallel Corpus of Sinology Literature and History Works and its Role in the External Translation of Chinese Culture (15BYY093). He also participated in and completed the 2016 National Social Science Fund Project: Research on the Evolution of Guo Moruo’s Translated Works and Corpus Construction (16BWW018); and the major project of the Guo Moruo Institute of the Chinese Academy of Social Sciences: Compilation and Editing of the Complete Works of Guo Moruo (Translation Volumes). Most recently\, he was awarded a grant to lead a 2025 Chinese Academic Translation Project.
URL:https://fah.um.edu.mo/event/fah-deng-guest-lecture-exploring-ai-enhanced-translation-in-book-translation/
LOCATION:E21A-G049
CATEGORIES:Department of English
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://fah.um.edu.mo/wp-content/uploads/2026/01/poster-28-january-1-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="Department%20of%20English":MAILTO:fah.english@um.edu.mo
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20260129T160000
DTEND;TZID=UTC:20260129T163000
DTSTAMP:20260506T012410
CREATED:20260123T073725Z
LAST-MODIFIED:20260129T044138Z
UID:1231903-1769702400-1769704200@fah.um.edu.mo
SUMMARY:FAH-DENG Guest Lecture: "From AIPE to AIAT: Translation in the Age of Artificial Intelligence"
DESCRIPTION:Abstract: \nThis lecture focuses on the profound impact of generative artificial intelligence (GenAI) on translation practice and education. It proposes a conceptual framework and pathway for transitioning from “AI Post-Editing” (AIPE) to the more forward-looking “AI-Augmented Translation” (AIAT)\, advocating for AI as a collaborative partner throughout the entire translation workflow. This approach enhances four key dimensions: operational (efficiency and initial draft generation)\, cognitive (background knowledge and decision support)\, creative (stylistic and tonal exploration)\, and professional development (personalized learning and long-term capability building)\, while protecting translators’ cognitive resources through process automation. AIAT represents not merely a technological upgrade\, but a reshaping of cognitive\, creative\, and professional ecosystems. By building a human-machine collaborative system centered on “augmentation\,” the translation industry and education can achieve a new balance between efficiency and quality\, driving sustainable development. \nBiography: \nXu Bin is a Professor at the School of Foreign Languages\, Shandong Normal University. He holds several prominent leadership roles within the academic community\, serving as a Member of the Standing Council of the World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) and the Director of the Translation Technology Committee of the Shandong Translators Association. \nWith a career deeply rooted in translation practice\, pedagogy\, and research\, Professor Xu has made significant contributions to the field. He has published over 70 translated works\, totaling more than 15 million words. In addition to his extensive translation portfolio\, he has authored several influential academic monographs\, including A Guide to Computer-Aided Research Paper Writing and New Horizons in Translation. His research findings have been featured in more than 30 papers published in prestigious academic journals both in China and abroad. \nProfessor Xu has led and completed one National Social Science Fund Project: Construction of a Parallel Corpus of Sinology Literature and History Works and its Role in the External Translation of Chinese Culture (15BYY093). He also participated in and completed the 2016 National Social Science Fund Project: Research on the Evolution of Guo Moruo’s Translated Works and Corpus Construction (16BWW018); and the major project of the Guo Moruo Institute of the Chinese Academy of Social Sciences: Compilation and Editing of the Complete Works of Guo Moruo (Translation Volumes). Most recently\, he was awarded a grant to lead a 2025 Chinese Academic Translation Project.
URL:https://fah.um.edu.mo/event/fah-deng-guest-lecture-from-aipe-to-aiat-translation-in-the-age-of-artificial-intelligence/
LOCATION:E21A-3118
CATEGORIES:Department of English
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://fah.um.edu.mo/wp-content/uploads/2026/01/poster-29-january-2-scaled.jpg
ORGANIZER;CN="Department%20of%20English":MAILTO:fah.english@um.edu.mo
END:VEVENT
END:VCALENDAR