卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德詩選(1)

28 Mar 2017


port-A-1
Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)

No passado dia 21 de Março comemorou-se o “Dia Internacional da Poesia”. Por conseguinte, uma boa forma de inaugurarmos este espaço e festejarmos a poesia é, através da apresentação  de traduções de poemas do poeta brasileiro Carlos Drummond Drummond de Andrade,  realizadas por alunos do nosso Mestrado em Estudos de Tradução, sob a supervisão do  Prof. Yao Jingming.

上个学期的文学翻译课,硕士班学生翻译了一组巴西诗人卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德的诗作,他口语化的诗歌语言貌似很容易理解,其实玄机密布,翻译起来并没有那简单,时刻都有触礁的危险。这是学生们第一次翻译诗歌,尽管译文仍有值得推敲之处,但读起来已经很不错了(这里是部分翻译作品)!

 

Canção Final 

 

Oh! se te amei, e quanto!

Mas não foi tanto assim.

Até os deuses claudicam

em nugas de aritmética.

 

Meço o passado com régua

de exagerar as distâncias.

Tudo tão triste, e o mais triste

é não ter tristeza alguma.

 

É não venerar os códigos

de acasalar e sofrer.

É viver tempo de sobra

sem que me sobre miragem.

 

Agora vou-me. Ou me vão?

Ou é vão ir ou não ir?

Oh! se te amei, e quanto,

quer dizer, nem tanto assim.

 

(Tradução: Eva, Zhang Yujia)

 

最后的歌

 

啊!若我爱过你,必然刻骨铭心!

但我并没有那样爱过。

爱情的胡涂账

令众神也举步艰难。

 

我将过去度量

尺子把距离扯得更长。

一切都那么悲伤,最大的悲伤

莫过于无悲可伤。

 

是不再尊崇

欢愉和苦痛。

是活了太久的时间

不曾留予我一丝幻想。

 

现在我就过去。或者你们过来?

还是说走与停都没有意义?

啊!若我爱过你,必然刻骨铭心!

等于在说,我并没有那样爱过。

 

译者:张羽佳

 

Follow our WeChat account


The UM FAH WeChat account offers free languages tutorials including Chinese, English, Japanese and Portuguese, knowledge of different cultures and customs, explorations of philosophical ideas and appreciation of literary works.

Follow us now:UM_FAH

Follow our WeChat account