中國文學研究泰斗楊義教授:做學問猶如偵探循著腳印破案
Like a Detective Solving Cases with Footprints — Leading Scholar in Chinese Literature Yang Yi

18 Dec 2015


來源 Source:《澳大新語》

cover

哈佛燕京圖書館收藏了楊義47種書
The Harvard-Yenching Library houses Yang Yi’s books in 47 categories

 

古時常有人以「學富五車」稱讚博學之人,但這也不足以形容楊義教授,因為五車竹簡也沒幾本書,大概連他《諸子還原》四書也裝不完。學貫古今的楊義,現為澳門大學講座教授,他常醉心鑽研古籍新知,與書為伴,被學術界譽為「21世紀中國最優秀的文學史家之一」和「當今中國最有創造力和影響力的學者之一」。

楊義學養通透,恍若一位在學海中尋蛛絲馬跡的偵探,窮半生的光陰思辨中國古代名家的哲學觀及其發生學的底蘊。最近,楊義再亮文史「利劍」,出版105萬字新著《論語還原》, 劃破千年時空斷層,引領讀者重回歷史現場。

在澳大執教短短的五個寒暑裡,每週雖教務繁重,但楊義仍堅持文史研究,每年平均寫作逾50萬字,字字珠璣。楊義教授在受訪後笑著透露,其正撰寫的新書關於楚辭的,已做了30多萬字的筆記,今年底後便開始動筆。究竟文學研究有何魔力,令將近從心之年的楊義仍樂此不疲?

In ancient China, people often used the phrase ‘having read more books than could be contained in five carts’ to describe an erudite person. But if Prof Yang Yi had lived in that time, people would have had to invent a new phrase to describe his erudition, because the books he has written about the pre-Qin thinkers alone would have burst five carts. Yang Yi is a chair professor at the University of Macau (UM). Well-versed in both ancient and modern literatures, he is hailed as ‘one of China’s best literary historians in the 21st century’ and ‘one of the most original and influential scholars in China.’

Like a detective combing through what little evidence he could find, Prof Yang has devoted his life to studying the works of leading thinkers in ancient China. Recently, he published a new book,Genesis of Confuciuss Analects, a weighty 1.05-million-word tome that transports the reader back to the historical scenes of thousands of years ago.

Prof Yang joined UM five years ago. Despite his heavy teaching load, he never lets his literary studies or writing slide. Approaching 70, he still writes an average of 500,000 words every year. At the end of our interview he told us he was planning a new book on Chu Ci. He has already made notes of more than 300,000 words, and will start writing at the end of this year.

11

在澳大短短五年間,楊義已出版了18本書。
Yang Yi has published 18 books since joining UM five years ago

 

做學問須尋根究底

一件簡約的裇衫,一副樸實的金絲框眼鏡, 花白的髮絲印記了歲月的痕跡,也盛載了生命的閱歷;明明是一位看透世事的謙謙君子,臉上的笑容卻又如小孩般赤誠,這就是楊義教授──一位常被畢恭畢敬的學生圍著、每當遇上志趣相投者時便滔滔不絕、對學問求真從一而終的學者。

楊義從小對中國文學情有獨鍾,尤其是經典名著,百讀不厭,更從字裡行間窺探到許多令人費解、玩味的謎團,並立志在有生之年儘量弄清這些涉及中國文明的内秘密,因而順勢踏上學術之路。他的新書《論語還原》被學術界評價為先秦諸子學和經學研究的巨著,乃中國古典學研究的一大里程碑。「還原」即是追塑諸子真實的歷史語境,以敏銳的觀察和理性的分析解讀諸子文化基因,重組「案情」,他形容「做學問猶如偵探循著腳印破案」,以跡求心,古今互通,共享智慧。

眼見如今眾多學者斷章取義,借諸子的話表達自己的想法,楊義對此感到惋惜。他指出做學問須尋根究底,孔子的話在不同時代有不同的引申意義,因此有必要回到歷史現場,討論他的本意是甚麼。

楊教授說:「論語是人編寫的,有人的痕跡。一個偵探,只要看到一個腳印,就得知這人的年齡、身高、體重、姿態,就能找到作案的人。但作為學者則看深一點,不能只量五寸長、三寸寬,離窗戶多遠就記錄完, 忘了把它當成人的腳印。老子、莊子都是古代智慧的人物,這些著作是他們留下的腳印。讀書時要明白,這是人踩下來的,需把當代的文化密碼、生命活動、心理狀態連結才有意義。」

Back to the Genesis

A simple T-shirt. A pair of gold-rimmed glasses. Hair sprinkled with grey. This is Yang Yi, a worldly and humble scholar with a smile that radiates childlike innocence. He is often surrounded by respectful students, and he can talk endlessly with like-minded people.

Yang fell in love with Chinese literature, especially the classics, during childhood. He would read his favourite books over and over again. Spellbound by the words that seemed to be whispering mysteries from thousands of years ago yet difficult to comprehend, he made a decision that would later shape his career path—he decided that he would devote his whole life to solving these mysteries. His new book,Genesis of Confuciuss Analects, which is part of his Genesis series, is hailed by the academic community as a monumental masterpiece in the study of pre-Qin thinkers and a landmark contribution to the study of classical Chinese literature. The Genesis series aims to revisit the historical contexts of the works by pre-Qin thinkers and to decode the ‘cultural genes’ of their works, a process which Yang jokingly likens to ‘crime scene reconstruction’. ‘My attempt to decode these classics is like a detective’s effort to solve a case with footprints,’ he says. ‘Their works are like the footprints they left behind, and by studying them, it is then possible to turn ancient wisdom into modern wisdom that has resonance for contemporary living.’

Yang bemoans the tendency of some contemporary scholars to take words out of context and use them to express their own opinions. ‘It is the scholar’s job to trace back to the genesis,’ he says. ‘Take Confucius’s words for example. Different meanings can be inferred from the same words in different times, so it’s important to trace back to the historical context and uncover the original intended meaning of his words.’

‘Classics like The Analects of Confucius were written by people, so there are “footprints” left behind. From a single footprint, a detective could determine the age, height, weight, and posture of the suspect and find the person. But a scholar should go one step further. Instead of being content with measuring the width and length of the footprint and its distance to the window, a scholar studying the works of intellectual giants like Lao Tzu and Chuang Tzu should always remember to treat their works as a detective would a footprint. They must understand that no meaningful study of their works would be possible without understanding the cultural codes, lives, activities, and state of mind of the thinkers in question,’ he says.

33

楊義對做學問有其獨到之處
Yang Yi has a unique approach to academic studies

 

打開通往異世界的大門

書的生命有如知識傳續的春泥,任由讀者隨心立足,開展一場迴腸蕩氣的探險,今天同李白、杜甫對話,明天跟荷馬、但丁對話,楊教授就是享受著這樣的樂趣。這也許跟他在農村裡長大有關,他說:「我們農村來的孩子,挑過糞,也挑過水,面對大庭廣眾,講話會臉紅,沒見過世面, 覺得家裡那麼窮,父母背對青天,汗水落在田裡,含辛茹苦供你讀書,不把書讀好誰也對不起。」

剛升讀大學時,楊義覺得自己如井底之蛙, 甚麼也不如別人。「北京、上海的學生開口巴爾扎克、托爾斯泰、普希金,農村的學生哪裡讀過這些?」他在大學第一篇作文中寫到:「多見樹葉少見書頁」,意指農村學生多接觸農活,而少接受文化知識。這篇文章感動了他的老師,被當成範文,釘在牆上, 而他從這時起決心要多看書,追回那些已逝的光陰,朝夕與書為友。

初入國家最高科研機構的楊義,多是沉默寡言,中國社科院文學所的圖書館和北京圖書館是他常流連忘返的地方。一個饅頭,一把鹹菜,一壼白開水,便足以令他整天沉醉在書海中。為寫一部大書,讀過了近兩千多種書, 這使他的學術生涯有點像杜牧所形容的「浮生恰似冰底水,日夜東流人不知」。如今他在閱讀中尋獲一種「心境」,那是一份覺得內在仍然年輕、仍然渴求知識的心;書是另外一個世界,而「心境」就像一把鑰匙,打開通往異世界的大門。

A Door to a Different World

A good book opens a door to a different world where one embarks on a memorable journey and has a conversation with the author. Growing up in the countryside, Yang knows all too well the joy of reading. ‘Those of us from the countryside are no strangers to strenuous manual labour,’ he says. ‘We’ve carried water or even faeces. We blush when speaking in public. As a child, I didn’t get to see the outside world. My family was very poor. My parents laboured in the field every day from sunrise till sunset, barely having time to wipe away the sweat pouring down their faces. With them working so hard to pay for my tuition fees, how could I not do my best in school?’

When he first went to college, Yang felt like a frog leaving a deep well for the first time, dwarfed by everyone else who seemed to be better than him in every way. ‘Those from big cities like Beijing and Shanghai talked about books by Balzac, Tolstoy, and Pushkin, names someone from the countryside had never heard of,’ he says. In his first essay assignment, he wrote, ‘We saw more leaves from trees than those from books,’ meaning students from the countryside spent more time in the field than in the classroom. Touched by his article, the professor tacked it on the classroom wall as a model essay. And it was then that Yang made a quiet promise to himself that he would make up for lost time and read as many books as he could.

When he first joined the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), Yang was mostly quiet. The library in the CASS’s Institute of Literature and the national library in Beijing were his most-frequented places. A mantou (Chinese steamed bread), some salted vegetables, and a bottle of water could last him an entire day in the library. He used to read 2,000 books before starting to write one. ‘Like water under the ice, flowing to the east day and night unbeknown to anyone.’ Perhaps these two lines from a poem by the Tang dynasty poet Du Mu are a fitting description of Yang’s quiet yet consistent progress in his academic journey. Reading keeps him young at heart and thirsty for knowledge. This state of mind, in turn, becomes a key that opens a door to a different world.

 

踏著利瑪竇的足跡走進澳大

在2009年,楊義從中國社科院文學所所長任上退下來,與此同時,他也收到了不少學府的聘請邀請,但一直沒有決定。其時,楊義正沉醉於如何把研究先秦諸子跟港台文學拉在一起, 他想到了利瑪竇。「雖然這人物在澳門已有廣泛研究,而且在澳門談論他讓人感到班門弄斧。」最後,他想了一個與古典文學相關的角度──利瑪竇遇上《四庫全書》。「四庫全書是怎麼處理利瑪竇的?這是一個全新的角度, 闡釋兩個文明是怎麼碰撞對話的。」楊義回憶時仍難掩興奮。過了不久,楊義剛巧獲邀參與澳港台國際文學研究會,在這會議上,他分享了對利瑪竇新的詮釋角度。期間在澳大中國語言文學系系主任朱壽桐教授的牽線下,與趙偉校長會面。「當時在沒有任何準備下匆忙去到老校區與趙校長會面,瞭解到澳大對中文的重視,並決定來澳大。所以我常對人說自己是『踏著利瑪竇的足跡走進澳大的』。」楊義笑說。

楊義在2010年到澳大後組建了一支核心的中國文學研究團隊,兩年內,率領研究團隊整理先秦諸子系列,出版90多萬字的著作,以及完成了六、七篇《先秦諸子還原研究》的長篇論文。

「澳門既不是學術的中原,也非學術的邊緣,而是學術的前沿。前沿的價值在於敏銳地感應學術新潮,率先開展學術創新。在澳門的研究是我在學術領域多年積累後收稻子的時刻。」楊義由衷地說:「澳大正處於一個很好的發展時期,這可使我的學術進入一個新的黃金時代。」

Following Matteo Riccis Footsteps to UM

In 2009, when Yang left his position as the director of the CASS Institute of Literature, he received invitations to work at many higher education institutions. But he put off making a decision because he was preoccupied with finding a way to be a ‘matchmaker’ between the works of pre-Qin thinkers and the literature of Hong Kong and Taiwan. Then he thought of Matteo Ricci. ‘But the problem is that he has already been extensively studied in Macao, and discussing him in Macao would be like teaching fish how to swim,’ he says. Finally he found an angle related to classical literature—‘when Matteo Ricci meets Siku Quanshu’ [Siku Quanshu meansComplete Library in the Four Branches of Literature, which was compiled in the Qing dynasty] ‘How is Matteo Ricci treated in Siku Quanshu? This is a new angle from which we could explore how the two cultures interact with each other,’ he recalls, excitement barely containable.

Soon afterwards, Yang was invited to attend an international conference on literature, which was attended by scholars from Hong Kong, Taiwan and Macao. He shared this new angle with participants in the conference. The head of UM’s Department of Chinese Language and Literature, Prof Zhu Shoutong, who was also at the conference, arranged for Yang to meet with Rector Wei Zhao. ‘Without any preparation I went to the old campus to meet with Rector Zhao, and from him I learned that UM attaches great importance to Chinese, so I decided to come to UM. I often tell people, I followed Matteo Ricci’s footsteps to UM,’ he says with a laugh.

After he joined UM in 2010, he established a research team in Chinese literature, and within two years, he and his team published more than 900,000 words and seven long papers on pre-Qin thinkers.

‘Macao is neither at the centre nor on the margins of the academic scene. Rather, it is at the forefront. The advantage of being at the forefront is that you get to be the first to be exposed to new academic trends and you also get to be the first to carry out academic innovation,’ he says. ‘I’ve worked many years in this field, and now is the time for my hard work to bear fruit. UM is in a stage of fast development, which I think will usher my academic studies into another golden age.’

55

1992年,楊義在劍橋大學授課。
Yang Yi at the University of Cambridge as a visiting scholar in 1992

 

楊義教授

現任澳門大學人文學院講座教授, 中國社會科學院首批學部委員、文學研究所研究員、博士生導師,中國文學創新工程首席專家,中國魯迅研究會會長。被譽為「新一代治小說史、文學史第一人」的楊義教授,開創「以圖出史」新文學,在現代中國文學、古典中國文學、少數民族文學、中文敘事學、文學地理學,以及中國文化和思想等多個領域均有成果問世。至今已在中國內地、港澳台地區及日本、韓國出版了著作超過5 5 種7 3 冊。有多種著作獲國家級大獎,被國內外著名大學用為文科教材、教學參考書和研究生必讀書。據清華「大學評價課題組」搜索著作文章引用情況, 楊義教授排名第一, 在全國知網SCCIS中被引用1,336次,是著作被引用最多的國內優秀人文學者。

Prof Yang Yi

is a chair professor in UM’s Faculty of Arts and Humanities. He was one of the first members of the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). He has been a researcher in the CASS Institute of Literature, a PhD supervisor, the chief expert of the Chinese Literature Innovation Project, and the president of the Association of Lu Xun Studies. He is hailed as ‘the first and leading scholar of the new generation to study the history of the novel and literature’. His book, The Illustrated Treatise on Chinese Literature of the 20th Century, was the first in the field to present history with illustration. A prolific scholar and writer, he has published 73 books in over 55 categories, in mainland China, Macao, Hong Kong, Taiwan, Japan, and South Korea, covering a wide range of topics including modern Chinese literature, classical Chinese literature, literature of ethnic minority groups, Chinese narratology, literary geography, and Chinese culture and thought. He has received numerous national awards for his works, some of which are used as teaching materials and are required reading for postgraduate students at renowned universities both at home and abroad. According to statistics on paper citation frequency released by a research team from Tsinghua University, Yang is China’s most cited scholar in the field of the humanities, with a citation frequency of 1,336 on SCCIS.