FAH-DPORT: 文學英譯的二元互補 — 以葛浩文對莫言作品的翻譯為例 A Study on Howard Goldblatt’s “Mistranslation” of Mo Yan’s fiction


Speaker:

朱振武

Date:

4 Dec 2017

Time:

16:00 - 18:00

Venue:

E21 - G035

Description:

朱振武:文學博士,外國文學與翻譯博士後,作家,翻譯家,現任上海師範大學人文與傳播學院教授,博士生導師,國家重點學科比較文學與世界文學學科帶頭人。

主要社會兼職:中國作家協會會員,上海市作家協會理事及外國文學專業委員會副主任;中國外國文學學會副秘書長,上海市外國文學學會副會長暨翻譯研究委員會主任;中國認知詩學研究會副會長,中國認知翻譯研究會副會長;已經完成國家哲學社會科學課題3項,正在主持國家重點項目一項,省部級項目多種;出版著作15部,編著50多種,譯著30多種;期刊論文200多篇;報紙文章100多篇;小說、詩歌等創作多種。主持譯介的《達•芬奇密碼》等丹•布朗系列文化懸疑小說及相關研究書籍引起轟動,100多家主流媒體對他有專題報導。

主要研究方向:英語文學與文化研究;文學翻譯研究;中外小說比較研究

Zhu Zhenwu,  professor of English, translation, comparative literature and world literature. He is working as a professor of English in Humanities and Communication College at Shanghai Normal University, China.  He is the distinguished discipline leader for the Comparative Literature and World Literature Program designated by the Department of Education of China.  Also, he is the principal Chinese translator of all Dan Brown’s novels including The Da Vinci Code,and the author of more 15 books and 200 essays on literature and translation.

His research fields: English literature and culture; Literary Translation; Comparative Literature

In Howard Goldblatt’s translation, there seems to be lots of deviations from the information in original texts. After a careful study on his translation, we found that some of these deviations, the so called “mistranslation”, actually are reconstructions made by the translator for creative purpose. In the examples of English version of Mo Yan’s short stories and several fiction, this paper aims to study how Howard Goldblatt breaks the boundary of traditional translation skills and theories in the cover of “mistranslation”, and improve the readability of the translated texts in target cultural context. To achieve this goal, diversified strategies are applied in his translations, like multiple translations for one same character or phrase under different contexts, amplification to the given information and images, and concentration to linguistic information and aesthetic perception in regardless of the original style and flavor. Sometimes, it is inevitable to find out some real mistranslations, yet the flaws do not obscure the virtues of his translations.

 

 

請掃二維碼報名

Please scan the QR code for registration.

Audience:

All are welcome

Language:

English & Mandarin

Enquiry:

Department of Portuguese
Tel: (853) 8822 8903 / 8822 4703
Email: fah.portuguese@um.edu.mo