CROSSINGS IV – UMA FAIXA, UMA ROTA: TRADUÇÃO E RELAÇÕES INTERCULTURAIS ENTRE A GRANDE CHINA E OS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA

30 Apr 2019


December 6, 7 and 8 – 2019

I-INTRODUÇÃO

O Crossings é uma plataforma para o compartilhamento de pesquisas e reflexões que colocam em pauta um aspecto inescapável da nossa contemporaneidade: a intensidade e a diversificação das interações entre sujeitos, textos, discursos, ideologias, contextos, línguas e linguagens.

Em sua primeira edição, o Crossings foi realizado sob o título “Macau em Cruzamentos: Tradução e Culturas em Contato” e ocorreu na Universidade de Macau de 28 a 30 de janeiro de 2013. Seu objetivo era discutir interfaces acadêmico-científicas nos campos da língua, linguagem, cultura, imigração, religião, literatura e tradução. Em sua segunda edição, de 23 a 27 de julho de 2015, na Universidade de São Paulo, sob o título de “Cruzamentos: Brasil, Portugal e Grande China” foram discutidas as temáticas da língua, linguagem, cultura, imigração, religião, literatura e tradução compreendendo os espaços simbólicos do Brasil, de Portugal e da Grande China. Na terceira edição, ocorrida nos dias 15 e 16 de dezembro de 2017 na Universidade de Macau sob o título “Crossings III: Brasil, Portugal e Grande China em Movimento”, o evento serviu como um espaço de discussão e estabelecimento de projetos interdisciplinares e interinstitucionais, conectando a China, o Brasil e Portugal.

A presente edição do Crossings terá lugar nos dias 06, 07 e 08 de dezembro de 2019 na Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras, na cidade de Shaoxing, província de Zhejiang, China. É co-organizada pela Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras, pela Universidade de Macau e pela Universidade de São Paulo.

O título do encontro de 2019 é “Crossings IV – Uma Faixa, Uma Rota: Tradução e Relações Interculturais entre a Grande China e os Países de Língua Portuguesa”.

Tendo em conta que a tradução em seus vários contextos desempenha um papel extremamente importante na relação intercultural entre diferentes comunidades desde a antiguidade, propiciando possibilidades de troca de informações e conhecimentos, esse encontro na histórica cidade de Shaoxing é, então, marcado pela ideia da tradução como espaço de interculturalidade entre os Países de Língua Portuguesa e a China. Estarão em pauta para discussão, numa perspectiva de entrecruzamentos, temáticas relacionadas a línguas, linguagens, cultura, imigração, literatura, filosofia, artes, ensino e tradução, interrelacionando os espaços simbólicos da Grande China e dos países de língua portuguesa.

 

II-TEMAS

Nesta edição, temos entre os nossos objetivos propiciar a divulgação de pesquisas e troca de ideias em torno dos seguintes temas (não limitados a eles):

  • Tradução;
  • Línguas;
  • Literaturas;
  • Linguística;
  • História;
  • Sociologia;
  • Culturas em movimento;
  • Filosofia;
  • Estudos Culturais;
  • Ensino de Português na China e em Macau;
  • Ensino de chinês no âmbito da CPLP.

 

III- CHAMADA DE TRABALHOS

Tipos de participação:

  • Com comunicação (gratuita).
  • Como ouvinte (gratuita)
  • Os interessados na modalidade comunicação deverão inscrever-se até 30 de Outubro de 2019, através do formulário de inscrição.
  • Os participantes na modalidade ouvinte deverão inscrever-se até o dia 15 Novembro de 2019, através do formulário de inscrição.

APPLICATION FORM

  • Para eventuais dúvidas, comunique-se conosco através do e-mail: macaocrossings4@163.com

IV- OFICINAS

No primeiro dia, 6 de dezembro, teremos duas oficinas gratuitas.

 

Oficina 1: A tradução português-chinês dos textos políticos: da teoria à prática

Ministrante: Profa Dra Yan Qiaorong (Universidade de Comunicação da China)

Horário: 10h15 – 12h15

Local: Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras. Estrada Kuaiji, 428. Distrito de Yue Cheng, Cidade de Shaoxing, Província de Zhejiang, China. Prédio D – Euro-Languages College. (Sala a confirmar na recepção do evento ou, em breve, no site).

Descrição:

A presente oficina divide-se em três partes:

  1. apresentar aos participantes um panorama geral das práticas e estudos da tradução dos textos políticos em chinês para línguas estrangeiras na China;
  2. mostrar as caraterísticas gerais dos textos políticos chineses e indicar as eventuais dificuldades para a tradução;
  3. analisar as estratégias usadas na tradução em alguns textos políticos, especialmente a nível sintático e morfológico.

 

Oficina 2: Escrita Criativa a partir dos surrealistas portugueses

Ministrante: Profa Dra Mônica Muniz de Souza Simas (Universidade de São Paulo)

Horário: 14h00 – 16h00

Local: Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras. Estrada Kuaiji, 428. Distrito de Yue Cheng, Cidade de Shaoxing, Província de Zhejiang, China. Prédio D – Euro-Languages College. (Sala a confirmar na recepção do evento ou, em breve, no site).

Descrição:

O principal objetivo desta oficina é motivar os participantes a escrever em português a partir dos mecanismos de criação usados pelos surrealistas portugueses como “inventários”; “cadáveres-esquisitos”; irrealidades imaginativas; acasos, entre outros. Serão usados exemplos de escritas surrealistas de autores como Mário Cesariny, António Maria Lisboa, António Pedro, entre outros. Dessa forma, os participantes poderão conhecer algumas obras de escritores importantes da literatura portuguesa bem como desenvolver a sua própria escrita a partir de alguns desafios.

 

Os interessados deverão enviar as informações abaixo até o dia 15 de novembro para o e-mail: macaocrossings4@163.com

Nome:
Instituição:
E-mail:
Telefone:

De qual oficina irá participar? (Pode-se participar de ambas)

o   Oficina 1 (10h15 – 12h15)

o   Oficina 2 (14h00 – 16h00)

Local de realização:  Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras. Estrada Kuaiji, 428. Distrito de Yue Cheng, Cidade de Shaoxing, Província de Zhejiang, China.

Cerimônias, Painéis e conferências:  Auditório da Hongshu Library

Oficinas e comunicações: Prédio D – Euro-Languages College, onde está localizado o departamento de Língua Portuguesa. As salas serão confirmadas no evento e também em breve atualizadas no site.

V- PROGRAMAÇÃO

06 de dezembro
8:30 – 09:00Cerimônia de Abertura
09:00 – 10:00Conferência de abertura: Relações Geopolíticas e Econômicas entre China e Brasil: Dilemas e Oportunidades (Prof Dr Alexandre de Freitas Barbosa – Instituto de Estudos Brasileiros/Universidade de São Paulo).
10:00 10:15Intervalo para o café
10:15 – 12:15Oficina 1 – A tradução português-chinês dos textos políticos: da teoria à prática
12:15 – 14:00Almoço
14:00 – 16:00Oficina 2 – Escrita Criativa a partir dos surrealistas portugueses
16:00 – 16:30Intervalo para o café
16:30 – 17:30Conferência 02: Ensino da língua portuguesa em tempos de transculturalismo, globalização e superdiversidade: repensando metodologias (Prof Dr Roberval Teixeira e Silva – Universidade de Macau)

 

07 de dezembro
09:00 – 10:00Conferência 03: As dificuldades na tradução chinês-português dos textos políticos: os fatores para a sua ocorrência e as contramedidas (Profa Dra Yan Qiaorong – Universidade de Comunicação da China)
10:00 – 10:30Intervalo para o café
10:30 – 12:00

Painel 01

Apresentação 01: China e Brasil: estimular o diálogo e avançar no conhecimento mútuo (Prof Dr José Medeiros da Silva – Universidade de Estudos Internacionais de Zhejiang)

Apresentação 02: O desenvolvimento do curso de português na China e a nova área de pesquisa (Prof Dr Zhang Weiqi – Universidade de Estudos Internacionais de Shanghai)

Apresentação 03: Uma poética de resíduos em devir – ambivalências de uma intérprete do Brasil (Profa Dra Raffaella Andréa Fernandez – Universidade Federal do Rio de Janeiro)

Mediador: Prof Ms Pedro Simão Rocha Sobral – Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras

12:00 – 14:00Almoço
14:00 – 15:30Apresentação de Comunicações
15:30 – 16:00Intervalo para o café
16:00  – 17:30Apresentação de Comunicações

 

 08 de dezembro
09:00 – 10:00Conferência 04: A formação do cânone literário português e as trocas culturais entre Portugal e China (Profa Dra Mônica Muniz de Souza Simas – Universidade de São Paulo)
10:00 – 10:30Intervalo para o café
10:30 – 12:00 Painel 02: Homenagem à Márcia Schmaltz
12:00 – 14:00Almoço
14:0015:30Apresentação de Comunicações
15:30 – 16:00Intervalo para o café
16:0017:00Conferência de Encerramento:: Literatura and competência intercultural no ensino e aprendizagem de línguas e culturas estrangeiras: a leitura do outro e a de si mesmo (Profa Dra Angela Teodoro Grillo – Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras)
17:00 17:30Cerimônia de Encerramento

 

Para eventuais dúvidas, comunique-se conosco também através do e-mail: macaocrossings4@163.com

COMISSÃO ORGANIZADORA

  • Xu Jingxin (Diego) (Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras)
  • Erasto Santos Cruz  (Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras)
  • André Veloso (Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras)
  • Pedro Sobral (Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras)
  • Jackeline Lee (Universidade Zhejiang Yuexiu de Línguas Estrangeiras)
  • Roberval Teixeira e Silva (Universidade de Macau)
  • Júlio Reis Jatobá (Universidade de Macau)
  • John Milton (Universidade de São Paulo)
  • Maria Célia Lima-Hernandes (Universidade de São Paulo)