Or by appointment via firstname.lastname@example.org
06/2007-03/2011 PhD in Translation Studies, The Hong Kong Polytechnic University
09/1990-07/1993 MA in English Linguistics and Literature, Shandong University, China
09/1983-07/1987 BA in English Linguistics and Literature, Shandong University, China
Prof. Xu’s main research area is translation studies, with special interest in translation theories, literary translation, sociology of translation, and translation and intercultural studies.
Translation Studies theories seminar, Introduction to Translation Theory and Practice,
Literary Translation, Language Studies and Translation, Academic Writing
Minhui Xu joined the University of Macau as Associate Professor of Translation Studies. Before joining the University of Macau, she was Professor of English at Ocean University of China, where she also served as Associate Director of the Institute of Translation Studies. Her teaching and research focus on translation theory and practice. She has been working on a few research projects, including “A Sociological Study of the English Translations of Shen Congwen’s Stories”, funded by the National Social Science Fund of China.
Prof. Xu was a visiting scholar at Simon Fraser University, Canada (08. 2003 – 08. 2004), and also at California State University Fresno, the US (11. 2016 – 09. 2017). She did her postdoctoral research at The Hong Kong Polytechnic University (08. 2011 – 07. 2013). She serves as manuscript reviewer for a few refereed journals. She is also a proposal reviewer for the National Social Science Fund of China, and a degree thesis reviewer for Ministry of Education of China.
Xu, Minhui. English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang International Academic Publishers, 2013.
Chu, Chi Yu & Xu Minhui (eds.). Current Issues in Translation Studies. Chengdu: Sichuan People’s Press, 2015.
Xu, Minhui. (2020). Intensified foreignness in translated Chinese literary names. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1752268 (SSCI)
Xu, Minhui & Jing Yu. (2019). Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies, 14(3): 333-350. (SSCI)
Xu, Minhui. (2019). Translation of modern Chinese literature in America. ARIEL: A Review of International English Literature, 50(4), 127-138. (A&HCI)
Xu, Minhui. (2019). Sinologist’s vision and academic translation (汉学家视野与学术型翻译). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 40(1), 60-67.（CSSCI）
Xu, Minhui & Junhui Guan. (2019). Reconstruction of the illusio of poetic stories (诗化小说的幻像重构). Foreign Languages and Cultures (《外国语言与文化》), 3(1), 81-90.
Xu, Minhui. (2018). The voice of a scholar translator – An interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley. Translation Review , 102:1-13. (A&HCI)
Xu, Minhui & Chi Yu Chu. (2015). Professional habitus and the adjacent discipline – the case of Edgar Snow. Target: International Journal of Translation Studies, 27(2), 173-191. (SSCI)
Xu, Minhui. (2012). On scholar translators in literary translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20 ( 2), 151-163. (A&HCI)
Yu, Jing and Minhui Xu. (2017). From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives: Studies in Translatology, 25(1), 66-81. (A&HCI)
Wang, Binhua and Minhui Xu. (2016). Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: a micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15: 186-204. (SSCI)
Xu, Minhui. (2017). From translation norms to translator’s habitus – new development in DTS (從翻譯規範到譯者慣習——描寫翻譯研究的新發展). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 38(6), 11-17.（CSSCI）
Xu, Minhui. (2016). Field of cultural production and mode of literary translation (文化生產場域與文學譯介模式). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》) , 37(3), 41-45.（CSSCI）
Xu, Minhui. (2014). Thick translation: theory and practice (厚譯：理論淵源及實踐意義). Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻譯季刊》). 73, 58-72. (EBSCO)
Xu, Minhui. (2013). On the change of Baizi’s ending in the English translation – From the perspective of sociology of translation(從《柏子》英譯本結尾的改變談起——翻譯社會學視角). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》 ), 34( 4), 74-78. (CSSCI)
Xu, Minhui. (2010). A survey of the English translations of Shen Congwen’s stories (沈從文小說英譯述評). Foreign Languages Teaching and Research (《外語教學與研究》), 42(3), 220-225. (CSSCI)
Xu, Minhui. (2008). Interpretation of the key concepts of translation and deconstruction (淺說意義——翻譯與解構關鍵概念解讀). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 29(5), 19-24. (CSSCI)
Xu, Minhui. (2005). The 100 years of Chinese translation theories – review on Twentieth Century Chinese Translation Theories by Tak-hung Chan (中國翻譯理論100年——評陳德鴻《二十世紀中國翻譯理論》). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 26(6). (CSSCI)
Xu, Minhui. (2004). Translator-oriented tendency after the ‘cultural turn’ (文化轉向後的譯者取向). Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻譯季刊》), 34, 96-110.