Prof Yifeng SUN

Prof Yifeng SUN

Chair Professor

Head of Department of English

Consultation Hours
Tuesdays & Wednesdays 2pm-5pm

Or by appointment via


Professor Yifeng Sun (BA, MLitt, PhD) was educated or undertook research at the Universities of Nanjing, Cardiff, Westminster, Cambridge, Leiden and Oxford.​

Research Interests

His research interests include translation theory, translation criticism, intercultural studies, comparative literature, English & American literature and literary theory. He has published several monographs on translation studies, cross-cultural communication, British literature and comparative literature. He has conducted workshops on translation theory for postdoctoral researchers and faculty members.


Prior to joining the University of Macau in 2018 as Chair Professor of Translation Studies, Yifeng Sun was Dean of the Faculty of Arts and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong, where he had also served as the Head of the Department of Translation. He is Honorary Professor (serving the second term) and was Distinguished Visiting Scholar in 2018 at the University of Queensland, Australia, and Adjunct Chair Professor at Jinan University, China. In addition, he is a guest professor at a number of other institutions, including Southwest University.

Professional Experience

Professor Sun is former Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), and a member of the Translation and Culture Committee of the International Federation of Translators (FIT). He is now a member of the Executive Council of the Translators Association of China (TAC), and deputy director of its Committee on Translation Theory and Teaching. In addition, he serves on the academic committee of a major national project entitled Key Concepts in Chinese Thought and Culture to oversee and facilitate the dissemination of Chinese cultural tradition and heritage to the rest of the world. He has given academic talks at the Universities of Oxford, London, Queensland, Leuven, Newcastle and Hong Kong, among many others.​​

Selected Publications


  • Sun, Y. & Song, C. (2019). (Eds.) Translating Chinese Art and Modern Literature. London and New York: Routledge.
  • Sun, Y. (2018). Translating Foreign Otherness: Cross-Cultural Anxiety in Modern China. London and New York: Routledge.
  • Sun, Y. (2016). Cultural Translation. Beijing: Peking University Press.
  • Sun, Y. (2015). (Ed.) Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. New York: Palgrave Macmillan.
  • Wang, N. & Sun, Y. (2008). (Eds.) Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. (Also in Arabic translation).
  • Sun, Y. (2005). Cultural Exile and Homeward Journey: R L Stevenson and American Fiction. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press.
  • Sun, Y. (2002). Fragmentation and Dramatic Moments: Zhang Tianyi and the Narrative Discourse of Upheaval in Modern China. New York: Peter Lang Publishing.

Articles and Chapters

  • Sun, Y. (2019). World Literature in and through Translation. Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum (forthcoming) DOI 10.1007/s11059-019-00495-0
  • Sun, Y. (2019). Translation and Chinese Modernity. In Y. Sun & C. Song (Eds.) Translating Chinese Art and Modern Literature. London and New York: Routledge, 186-205.
  • Sun, Y. (2018). Liberal Arts Education and the Modern University. European Review 26(2). 272-284.
  • Sun, Y. (2018). Deconstruction and Translation Research. Derrida Today 11(1), 22-36.
  • Sun, Y. (2017). Translatability. In Shei, C & Gao, Z. (Eds.) Routledge Handbook of Chinese Translation. London and New York: Routledge, 101-114.
  • Sun, Y. (2017). Cosmopolitan Translation and Cross-Cultural Paradigms. TELOS: Quarterly Journal of Politics, Philosophy, Critical Theory, Culture, and the Arts 180 (Fall), 47–66.
  • Sun, Y. (2015). The Shifting Distance of Translation. In Ko, L and Chen, P. (Eds.) Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific. Leiden: Brill Rodopi, 31-45.
  • Sun, Y. & Tang, F. (2014). A Parallel Corpus-based Investigation of Vocabulary Features of Tourism Translations. International Journal of Linguistics and Communication 2 (3), 1-22.
  • Sun, Y. (2014). Translation and Back Translation: Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1 (2), 107 – 121.
  • Sun, Y. (2014). Cross-Cultural Translation: Attitudes, Feelings and Affective Interactions. Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum, XXXIV (1), 275-292.
  • Sun, Y. (2012). The Shifting Identity of Translation Studies in China. Intercultural Communication Studies 21 (2), 32 – 52.
  • Sun, Y. (2012). (Un)Translatability and Cross-Cultural Readability. Perspectives: Studies in Translatology 20 (2), 231-247.
  • Sun, Y. (2011). Translation, Modernity and Cultural Representation. ARIEL: A Review of International English Literature 42 (1), 191 -197.
  • Sun, Y. (2011). Violence and Translation Discourse. Journal of Multicultural Discourses 6 (2), 159-175.
  • Sun, Y. (2008). Opening the Cultural Mind: Translation and Modern Chinese Literary Canon. Modern Language Quarterly: A Journal of Literary History 69 (1), 13-27.
  • Sun, Y. (2007). (Multi)-Cultural Context: Interpretation and Translation Adrift. Babel: International Journal of Translation 53 (3), 241-259.