Dr Ana Luisa Varani LEAL

Dr Ana Luisa Varani LEAL

Assistant Professor

CELPE-BRAS Exams Coordinator

analeal@um.edu.mo
(853) 8822 8927
E21-3078
EDIT

Consultation Hours
Tuesday: 10:30 - 11:30
Friday: 10:30 - 11:30

All appointments should be prearranged via email

Or by appointment via analeal@um.edu.mo

Education
  • PhD in Computational Science – Computational Linguistics * Thesis approved unanimously with Distinction and Honors
  • Master of Arts (Applied Linguistics – Portuguese)
  • Specialist in Portuguese Language
  • Specialist in College Education in Portuguese Language
  • Specialist in Preschool and Elementary Education in Portuguese Language
  • Graduate Studies in Portuguese Language and Literatures Brazilian and Portuguese
Research Interests
  • Computational Linguistics – NLP and TAL
  • Rhetorical Theory of Discourse
  • Discourse Analysis
  • Argumentative / Argumentation Semantics
  • Portuguese as a Second / Foreign Language
Courses Regularly Taught

Teaching Area

  • Automatic Translation Processing
  • Portuguese as a Foreign Language
  • Portuguese for Communication and Social Sciences
  • Discourse Analysis
  • Semantics and Argumentative Semantics
  • Brazilian Culture, Civilization and Society

Selected Publications
書籍 / Books 
  • Santos, V. S., Leal, A. L. V., Scarton, G.S, Pereira, V. W., Flôres, O.C. (2012). Delp – Dicionário Essencial da Língua Portuguesa. Porto Alegre: Rigel Editora.

學術期刊|書籍課題 / Academic Articles
  • Lima, T., Collovini, S., Leal, L. V., Fonseca E., Han Xiaoxuan, Huang Siyu, and Vieira, R. (2018) . Analyzing Semantic Resources for Coreference Resolution. In International Conference on Computational Processing of the Portuguese Language. Springer International Publishing.

  • da Silva, I. A. L., Alves, F, Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C. & da Silva, G. E. (2017). Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao. Benjamins Translation Library 133, pp. 108–134. Amsterdam: John Benjamins.

  • Liu, S., & Leal, A. L. V. (2016). Analysis of Temporal Adverbial Phrases for Portuguese–Chinese Machine Translation. In International Conference on Computational Processing of the Portuguese Language (pp. 62-73). Springer International Publishing.

  • Schmaltz, M., da Silva, I. A., Pagano, A., Alves, F., Leal, A. L. V., Wong, D. F., … & Quaresma, P. (2016). Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 239-263). Springer International Publishing.

 

  • da Silva, I. A. L, Schmaltz, M., Alves, F., Pagano, A., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C. (2015). Translating and post-editing in the Portuguese-Chinese language pair. Insights from an exploratory study of keylogging and eye tracking. Translation Spaces, 4(1), pp. 144-168. Amsterdam: John Benjamins.

 

  • Lu, C., Leal, A. L., Quaresma, P., & Schmaltz, M. (2014, November). Analysis of the chinese–portuguese machine translation of chinese localizers qian and hou. In China Workshop on Machine Translation (pp. 70-79). Springer, Berlin, Heidelberg.

 

  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M., Wong, F., Chao, S., Wang, TL, Alves, F., Pagano, A., Lourenco da Silva, I. A., Quaresma, P. (2014). Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. Translation in transition: between cognition, computing and technology. Copenhagen.

 

  • Liu, S. Y., Schmaltz, M., & Leal, A. L. V. (2013). Tradução automática chinês-português: uma análise dos adverbiais temporais. In Laporte, Eric; Smarsaro, Aucione; Vale, OtoAraújo (Eds). Dialogar é preciso: linguística para o processamento de línguas, pp.133-144. Vitória: PPGEL/UFES.

 

  • Leal, A. L. V., Quaresma, PQ, Marçalo, MJ (31/08/2007). Análise de textos em PE e PB – Linguística e Informática: o projecto AuTema-DIS. Cadernos do CNLF, Vol. XI, N° 01. Rio de Janeiro.

  • Leal, A. L., Quaresma, P., & Chishman, R. (2006). From syntactical analysis to textual segmentation. In Renata Vieira, Paulo Quaresma, Maria das Graçs Volpe Nunes, Nuno J. Mamede, Cláudia Oliveira, Maria Carmelita Dias (Eds). Lecture Notes in Computer Science Computational Processing of the Portuguese Language (pp.252-255). Berlin Heidelberg: Springer.

 

會議論文 / Conference Proceedings

 

  • Chao, Lidia S., Wong, Derek F., Ao, Chi Hong, Leal Ana Luísa. (2018). UM-PCorpus: A Large Portuguese-Chinese Parallel Corpus. Conference: Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Miyazaki, Japan. ISBN: 979-10-95546-00-9 EAN: 9791095546009
  • Fonseca, E. F., Sesti, V.S, Collovini, S. C., Vieira, R. V., Leal, A. L. V. & Quaresma, P. Q. (2017). Collective Elaboration of a Coreference Annotated Corpus for Portuguese Texts. Proceedings of the Second Workshop on Evaluation of Human Language Technologies for Iberian Languages (IberEval 2017) co-located with 33th Conference of the Spanish Society for Natural Language Process. Murcia, Spain.
  • Xing, J., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Schmaltz, M., & Lu, C. (2016, July). Syntaxtree aligner: A web-based parallel tree alignment toolkit. In Wavelet Analysis and Pattern Recognition (ICWAPR), 2016 International Conference on (pp. 37-42). IEEE.
  • Schmaltz, M., Leal, A. L. V., Pagano, A., Wong, F., Chao, S., Alves, F., Lourenco da Silva, I. A. (23/09/2013). Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. Estudos da Tradução e Diálogos Interdisciplinares. Florianopolis.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M. (06/2011). Autema-Dis II: Um compromisso interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva. Actas do XX Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa. Macau.
  • Leal, A. L. V. (2010). AuTema – Dis II : Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês-Português. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M., Chao, CCM, Li, LH (06/11/2010). Tradução Manual como Assistente da TA (PCT): Uma Análise Contrastiva Chinês-Português. FIT – Sixth Asian Translators Forum. Macao.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M.S (06/11/2010). AuTema-Dis – II Um compromisso Interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês – Português. FIT Sixth Asian Translators Forum. University of Macau.
  • Wong, W.W., Leal, A. L. V. (11/2010). Sistema da Tradução de Verbos e Suas Regências. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (11/2010). O processo de tradução das formas passivas em Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção da RAEM. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (09/2010). Estudo da Tradução de Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção de Macau (Português e chinês). Actas do XX Encontro das Associações das Universidades de Língua portuguesa. MACAU.

研究計劃 / Research Projects


AuTema- ReOrgS 

MYRG 00109 – FAH   2017 – 2019 – Level III

Coordinator: Ana Luísa Leal

The AuTema-ReOrgS is an interdisciplinary and multi-institutional project involving two distinct and complementary research areas: Linguistics and Informatic. The main objective of project AuTema-ReOrgS is to develop a set of syntactic heuristics and rules based in synchronic restriction grammar to adjust some of structural inconsistencies observed on the automatic translation output realized by PCT – Portuguese-Chinese Translator System.