Prof Jing Ming YAO

Prof Jing Ming YAO

Full Professor

Head of Department of Portuguese

jmyao@um.edu.mo
(853) 83978907
E21-3085
EDIT

Education
  • A.M., Portuguese Language and Culture, University of Foreign Languages of Beijing
  • M.A., Portuguese Literature, University of Macau
  • Ph.D., Comparative Literature and World Literature, Fudan University, Shanghai
Research Interests
  • Literary translation
  • Representation of China in Portuguese literature
  • Poetic criticism
Courses Regularly Taught

Teaching Area

2008-2009

  • Teoria da Tradução Literária (BA)
  • Cultural Issues in Translation (MA)
  • Portuguese-Chinese Translation (MA)

2010-2011

  • Teoria da Tradução Literária (BA)
  • Special Topic in Translation III (MA)
  • Cultural Issues in Translation (MA)

2011-2012

  • Advanced Translation I, II (BA)
  • Reading Translated Works (MA)

Current Courses

  • Teoria da Tradução Literária (LPCG402)
  • Translating for the Media (MTRS117)

Previous Courses

  • Portuguese-Chinese Translation (MTRS151)
  • Cultural Issues in Translation (MTRS106)
  • Portuguese Language I (LCCL108)
Professional Affiliations
  • Member of Association of Writers of China
  • Member of Portuguese P.E.N. Club
  • Member of Translation Studies Association of Chinese Comparative Literature
  • President of Círculo dos Amigos da Cultura de Macau (CAC)
  • Editor-in-chief of Chinese-Occidental Poetry magazine
Awards & Honors
  • 2004, Rougang Poetry Award, China
  • 2006, Officer-class Santiago Sword Medal, presented by the President of Portugal
  • 2013, Dawn Award for Cultural Contribution, Chinese Association of Poetry & Committee of Organization of Festival of Poetry East China Ocean
  • 2013, Poet Laureate of China Mainland and Taiwan, Committee of Organization of Festival of Poetry     China Mainland and Taiwan
Selected Publications

Creative Writing Books

  • Long Life Dragon’ s Beard Candy, Writers Publishing House,Beijing,2015.
  • Palavras Cansadas da Gramática (Poesia e Fotografia), Gradiva, Lisboa, 2014
  • Enemies on the Deadwood, Writers Publishing House,Beijing,2014
  • In Brief, The Chinese University Press, Hong Kong, 2011.
  • Selected Poems by Yao Feng, 2002-2008, Taibai Arts Press, Xian, 2008.
  • When the Fish Closes its Eyes,Translation by Christopher Kelen, Jenny Lao and Agnes Vong, Association of Stories in Macao, Macau, 2007.
  • Distant Songs, Whitman Publishing Company, New York, 2006.
  • Fragmentos: O olhar de Henrique Senna Fernandes, with Lúcia Lemos (photograph), Macau Internacional Institute, Jorge Álvares Fundation, Macau-Lisbon, 2004.
  • A Noite Deita-se Comigo,Pedra Formosa, Guimarães, 2001
  • Confluência, with Jorge Arrimar, Government Printing Bureau, Macau, 1997.
  • Nas Asas do Vento Cego, Átrio Press, Lisbon, 1991.

Authored Book

  • Cem Portuguese Phrases Practices, World Book Press, Shanghai, 2006.
  • A Poesia Chinesa Clássica: Uma Leitura das Versões Portuguesas, University of Macau, Macau, 2001.

Book Chapters

  • Ripples and Refractions in Keng Hoi (Mirror Ocean), in Macao-Cultural Interaction and Literary Representations, edited by Katrine Wong and George Wei, Routledge, London, 2014:17-22.
  • Traduzir um Poema: Por Ser Poema e Para Ser Poema, in Textos e Pretextos Nº 15, University of Lisbon/Livro do Dia, Lisbon, 2012: 147-149.
  • Em Busca do Habitável, in Macau na Escrita, Escrita de Macau, Ed. Ana Paula Laborinho e Marta Pacheco Pinto, Edições Húmus, Lisbon, 2010:49-61.
  • Uma Partida a partir do Porto Interior, in Margem, Funchal, 03/2007:110-111.
  • Brazilian Writer Dalton and his Writing, in Fragrance of the Guava, Ed. Xu Yuming, Jiangxi Education Press, Nanchang, 1997:103-109.

Main Academic Articles

  • Acerca da Tradução de Imagens Emergentes na Poesia Clássica Chinesa, in Ciências & Letras, Porto Alegre, 48/2010:163-173.
  • Camilo Pessanha and China, in Chinese Studies, Beijing, 12/2010: 465-472.
  • Travel is the Traveler, in Journal of Sino-Western Cultural Studies, Macau, 12/2009: 31-42.
  • The Joy of Translation Poetry, in Chinese Cross Currents, Macau, 07/2009: 36-41.
  • The Image of China in the Works of Eça de Queiróz, in Comparative Literature in China, Shanghai, 01/2008:65-74 .
  • The Chinese Poetry and Internet, in Sibila, Sao Paulo, 10/2006 : 56-68.
  • I Love with the Words, in Cultural Magazine (Chinese version), Macau, nº52 (2004) :149-155.
  • Every Drop of Water Means Dead, in Macau Studies, Macau, nº27(2004):183-190.
  • The Image of China in Peregrination of Fernão Mendes Pinto, in Comparative Literature in China, Shanghai,03/2003:55-68.
  • Reading the Portuguese Translations of a Poem by Li Shangyin, in Sibila, São Paulo, 05/2003 : 46-52.
  • A Survey of Contemporary Poetry in Macau, in Anto (Supplement), Amarante, nº5/Spring (1999) : 13-25.
  • Some Aspects about Space-Time in the Chinese Classical Poetry, in Cultural Magazine (Portuguese version), Macau, nº30 (1998): 207-216
  • Poetry and Translation, in Românica, Faculty of Letters of Lisbon University, Lisbon, nº30: (1998) 207-216.
  • Camilo Pessanha and Eight Chinese Elegies, in Cultural Magazine (Portuguese version), Macau, nº37 , Series II (1998): 155-162.
  • The Chinese Poets in Macau, in Cultural Magazine (Portuguese version), Macau, nº25, Series II (1995): 191-196.
  • Fernando Pessoa in Brief Review, in Foreign Literature, Beijing, 06/1987:25-29.
  • Overview of Portuguese Modern Poetry, in Foreign Literature Tendency, Beijing, 01/1985:39-45.
  • Overview of Brazil Contemporary Fiction, in Foreign Literature Tendency, Beijing, 02/1983: 49-62.

Main Articles in Newspaper/Magazine (from 2005)

  • He Loved but Never Possessed the Love, in Southern City Daily, Guangzhou, 15/07/2011.
  • The Red Time was Approaching to Spain , in Southern City Daily, Guangzhou, 21/09/2010
  • Guangzhou in Writing of Portuguese, in Southern City Daily, Guangzhou, 01/05/2009.
  • Happiness or Fear, in Southern City Daily, Guangzhou, 20/11/2008.
  • Macau Mirror, in Southern City Daily, Guangzhou, 20/11/2008.
  • Chinese Language Context,in Southern City Daily, Guangzhou, 09/05/2008
  • From Here the Western Culture was Introduced, in Chinese National Geography, supplement for The Most Beautiful Places in China/2005: 679-680.

Prefaces

  • Preface for 100 Sonnets of Camões, Cultural Bureau of Macau, Macau, 2014:6-14.
  • Preface for Anthology of Macau Literary Works 2011, Macau Cultural Institute, 2012: 09-13
  • Preface for Genti di Macau, Papiro Editora, Lisbon, 2009:05-06.
  • In Shadow of Reality, for Ten Chinese Contemporary Poets, Martins Editora Livraria, São Paulo, 2007: 21-25.
  • Holding the Life’s Lightning, for Angels at Praia Grande Lake,He Lingsheng, Macao Daily Press, 2007: 05-09.
  • Finding a Good Place for the Wings, for The Time is so Quiet, He Lingsheng, Edition of Author, 2005:06-09.
  • Em Nome do Chá, for Chá Verde, Fernanda Dias, Círculo dos Amigos da Cultura de Macau, Macau, 2002: 05-10.
  • Setting Sun and Lonely Shadow,for Anthology of Modern Poetry in Portugal,China Translation & Publishing Corporation, Beijing, 1992: 01-08.

Main Books Translated

  • Viver em Pleno Vento, bilingual poetry anthology of Sophia de Mello Breyner Andresen, Institute of Camoes and IPOR,Lisbon/Macau, 2014
  • Blue Tile, Régis Bonvicino, The Chinese University of Press, Hong Kong, 2011.
  • Macau: O Livro dos Nomes, co-translation with Ana Sun, Carlos Morais José, Edições COD, Macau, 2010.
  • O Barco Remenda o Mar- Dez Poetas Chineses Contemporâneos, co-organization & co-translation with Régis Bonvicino, Martins Editora Livraria, São Paulo, 2007.
  • Poets & Poems, co-translation with Jenny Lao, International Institute of Macau, Jorge Álvares Foundation & National Centre of Culture, Macau/Lisbon, 2006.
  • Uma Antologia de Eugénio de Andrade, Poetry & People, Guangzhou, 2004.
  • O Caderno do Oriente (Chinese translation), Eugénio de Andrade, Camões Institute, Cultural Institute & Portuguese Institute of Orient, Macau/Lisbon, 2002.
  • Antologia de Poetas de Macau, co-transaltion with Jorge Arrimar and Ding Wenlin, Camões Institute & Cultural Institute of Macau, Macau/Lisbon, 2000.
  • Infraesrututura, Alberto Estima de Oliveira, Cultural Institute of Macau, Macau, 1999.
  • Cabaia, Deolinda da Conceição, Cultural Institute of Macau & Flower Mountain Literature Press, Macau/ Shijiazhuang, 1997.
  • Poems of Sophia Andresen, Sophia de Mello Breyner Andresen, Cultural Institute of Macau & Flower Mountain Literature Press, Macau/ Shijiazhuang, 1995.
  • O Outro Nome da Terra, Eugénio de Andrade, Cultural Institute of Macau & Flower Mountain Literature Press, Macau/ Shijiazhuang, 1994.
  • Com as Palavras Amo, Eugénio de Andrade, Cultural Institute of Macau, Macau , 1990.
  • Anthology of Modern Portuguese Poetry, co-translation with Sun Chengao, China Translation & Publishing Corporation, Beijing, 1992.
  • Concise History of Portuguese Literature, António José Saraiva, co-translation with Lu Xiuyuan, Institute of Foreign Literature of Academy of Social Sciences of China, 1983.

Conference Presentations

  • When Lorca came across the Chinese language: a comparative analysis of different versions of Chinese translations Dreamwalker Ballad, presented  at FIT Sixth Asian Translators’ Forum, University of Macau, Macau, 6-8 November 2010.
  • Camilo Pessanha and Chinese Poetry Translation, presented at World Conference on Sinology 2009, Renmi University, Beijing, 30 Oct-01 Nov 2009.
  • Em busca do habitável, presented at International Symposium Macau na Escrita, Escrita de Macau,  Universidade de Lisboa, Lisbon, 22nd-23rd October 2008.
  • The Joy of Translating Poetry, presented at Forum: Reading Pleasures: on Translating Poetry, Macau Ricci Institute, 5 November 2008.
  • In Search of Habitable Place, presented at International Seminar: Writing in Macau, Macau Writing, Lisbon University, 22-23 October 2008.
  • Yao Jingming. 2006. “A Poesia Traduz a Poesia” Colóquio Fronteira das Línguas e Tradução, Instituto Português do Oriente, 30 de Setembro de 2006.
  • Yao Jingming. 2006. “A Poesia Contemporânea Chinesa e a Internet”. Encontro Internacional:Poesia na Época de Mediocridade e Guerra, Campinas Espaço Cultural CPFL, Brasil, 1-3 de Junho de 2006.
  • The Joy of Translating Poetry, Forum Reading Pleasures: On Translating Poetry, Matteu Ricc Institute, Macau, 22-23 October 2008.
  • Em Busca do Habitável , International Seminar: Writing in Macau, Macau Writing, University of Lisbon, 22-23 October 2008.
  • Camilo Pessanha and his Chinese Poetry Translation, World Conference on Sinology 2009, Beijing, 30 Oct- 01 Nov 2009
  • Duplo Olhar de Eça de Queirós sobre a China, International Colloquium Visões de Macau e do Oriente nas Literaturas de Língua Portuguesa: Medos e Seduções, University of Florence, Florence, 10-11 May, 2010.
  • When Lorca Came Across the Chinese Language: Comparative Analysis of Different Versions of Chinese Translations, FIT Sixth Asian Translators’ Forum, University of Macau, Macau, 06-08 November, 2010.
  • Eles Olham para mim na Minha Língua, 3rd World Symposium of Portuguese Studies, University of Macau, Macau, 01 September 2011.
  • Fernando Pessoa and Romanticism, Conference The New Poetry and the Romanticism, Peking University and Capital Normal University, Beijing, 21t-24t October, 2011.