Loading Events
This event has passed.

Abstract:
Yan Fu, who translated eight major social science works into Chinese, is not only known as a prominent figure in “the spread of Western learning to the East” but also profoundly influential in modern Chinese translation studies for proposing “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has been canonised as the criteria of translation even since. However, it is rarely mentioned in translation studies that before translating Western knowledge and proposing “faithfulness, expressiveness and elegance”, Yan Fu, as one of the first Chinese students studying in the UK, had actually translated a political commentary on Sino-British relations from The Times in 1878. That translation had also been very influential as an important document about Sino-British relations at the time, which revealed much about the departure of Guo Songtao, China’s first ambassador to the UK and the West. This lecture will explore this significant yet often overlooked document in the context of modern Chinese diplomacy and translation studies.

作為近代翻譯大家,嚴複翻譯了八大社科著作,在當時影響巨大,堪稱中國20世紀最重要的思想啟蒙譯著。對於翻譯學界而言,嚴複在其譯作<天演論>卷首提出的“譯事三難,信、達、雅”更是影響深遠。然翻譯學界鮮少提及,在其翻譯西學和提出“信、達、雅”之前,早在1878年,作為首批留英學生的嚴複就翻譯了《泰晤士報》的中英關係政論,傳達了關於當時中英關係以及中國首任駐西方國家公使郭嵩燾離任事件的諸多資訊,實為近代中國外交和翻譯研究不可忽視的文獻。本講將對此進行探析。

Biography:

Prof. Binhua Wang is Chair/Professor of interpreting and translation studies at University of Leeds in the UK, where he served as Director of the Centre for Translation Studies and Programme Manager of the MA programmes in interpreting. He is an elected Member of the “European Academy of Sciences and Arts” and Fellow of the “Chartered Institute of Linguists”. He sits on the Executive Committee of the UK “University Council of Languages” and the Interpreters Committee of the Translators Association of China. Currently he serves the international academic community as the co-editor of Interpreting and Society (a Scopus-indexed journal published by Sage), Associate Editor of Frontiers in Psychology and on the editorial boards of other top journals in TIS and language studies, such as Babel, The Interpreter and Translator Trainer, Forum, Chinese Translators Journal, Foreign Language Teaching & Research, Translation Quarterly and The Linguist.

His research interests focus on interpreting and translation studies, with interdisciplinary extension to digital humanities, Chinese studies and language education, in which he has published over 80 research articles in world-leading SSCI/A&HCI/CSSCI journals and in edited volumes published by Routledge, John Benjamins, Springer, Brill, Palgrave and Bloomsbury. His recent articles have appeared in Across Languages and Cultures, Digital Scholarship in the Humanities, Babel, Perspectives, Humanities and Social Sciences Communications, Target, The Translator and in The Routledge Handbook of Conference Interpreting and The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis. He has authored the monographs New Orientations in Interpreting Studies and Interpreting Education (Routledge forthcoming), Theorising Interpreting Studies (FLTRP), A Descriptive Study of Norms in Interpreting (FLTRP), and edited with Prof. Jeremy Munday Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting (Routledge). He has also guest-edited themed special issues for some top international journals such as Perspectives, Frontiers in Communication, and Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies. He has been invited to give keynote speeches to over 30 international conferences and guest talks in many universities across the world. Parallel to his academic career, he is also a veteran conference interpreter and interpreting trainer with over 20 years’ experience.

王斌華,世界百強大學英國里茲大學終身講席教授、博士生導師,“歐洲科學與藝術院”院士、英國“皇家特許語言專家學會”會士,兼任英國“語言學科大學理事會”(UCFL)常務理事及東亞語言學科代表、中國譯協口譯委員會委員等。擔任SSCI語言學科期刊副主編、Scopus檢索期刊Interpreting and Society聯合主編,SSCI國際期刊BabelITT等和CSSCI期刊《外語教學與研究》、《中國翻譯》等10餘家期刊編委。近10多年來受邀擔任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大學排行榜”年度評審人。2023年領銜制訂了“國際電信聯盟”(ITU)有關口譯的指導原則和技術標準文件。

主要研究方向為口筆譯研究和跨文化研究,兼及數位人文、漢學、人工智慧在口筆譯中的應用等領域。在SSCI/A&HCI/CSSCI核心期刊以及John Benjamins、Routledge、Springer、Palgrave Macmillan等國際知名出版社專題論集發表論文80多篇,入選CNKI高被引學者Top 1% 榜單,在30多場國際會議上發表主旨報告。出版著作包括New Orientations in Interpreting Studies and Interpreting Education (Routledge forthcoming)、《口譯理論研究》(外研社)、《口譯規範的描寫研究》(外研社)等,與Jeremy Munday教授在Routledge合編Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,客座主編PerspectivesFrontiers in Communication等國際核心期刊的主題專刊。研究課題先後獲英國政府、歐盟、香港特區研究資助委員會優配基金(GRF)等立項。獲里茲大學人文學部優秀博士生導師獎,作為參與者獲教育部高等學校科研優秀成果獎一等獎、獲廣東省哲學社會科學優秀成果獎。

是英國首位由華人擔任的口譯及翻譯研究講席教授。被多所高校聘為客座教授,多年受邀擔任中國譯協“全國高等院校翻譯專業師資培訓”的授課專家,應邀為英、美、加、歐盟國家、中國內地及港澳等地百餘所高校作學術講座。