Ana Luisa Varani LEAL

CELPE-BRAS Exams Coordinator

  • Leal, A. L. V. (20/08/2019). Prática de Tradução: Um Desafio Sociocultural em Macau. Porto de Galinhas-Pernambuco, Brasil.
  • Leal, A. L. V. (10/08/2019). Aplicação da Tecnologia CAT na Tradução de Expressões Jurídicas em Macau. University of Princeton, New Jersey, USA.
  • Fonseca, E. F., Sesti, V.S, Collovini, S. C., Vieira, R. V., Leal, A. L. V. & Quaresma, P. Q. (2017). Collective Elaboration of a Coreference Annotated Corpus for Portuguese Texts. Proceedings of the Second Workshop on Evaluation of Human Language Technologies for Iberian Languages (IberEval 2017) co-located with 33th Conference of the Spanish Society for Natural Language Process. Murcia, Spain.
  • Xing, J., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Schmaltz, M., & Lu, C. (2016, July). Syntaxtree aligner: A web-based parallel tree alignment toolkit. In Wavelet Analysis and Pattern Recognition (ICWAPR), 2016 International Conference on (pp. 37-42). IEEE.
  • Schmaltz, M., Leal, A. L. V., Pagano, A., Wong, F., Chao, S., Alves, F., Lourenco da Silva, I. A. (23/09/2013). Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. Estudos da Tradução e Diálogos Interdisciplinares. Florianopolis.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M. (06/2011). Autema-Dis II: Um compromisso interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva. Actas do XX Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa.
  • Leal, A. L. V. (2010). AuTema – Dis II : Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês-Português. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M., Chao, CCM, Li, LH (06/11/2010). Tradução Manual como Assistente da TA (PCT): Uma Análise Contrastiva Chinês-Português. FIT – Sixth Asian Translators Forum. Macao.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M.S (06/11/2010). AuTema-Dis – II Um compromisso Interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês – Português. FIT Sixth Asian Translators Forum. University of Macau.
  • Wong, W.W., Leal, A. L. V. (11/2010). Sistema da Tradução de Verbos e Suas Regências. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (11/2010). O processo de tradução das formas passivas em Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção da RAEM. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (09/2010). Estudo da Tradução de Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção de Macau (Português e chinês). Actas do XX Encontro das Associações das Universidades de Língua portuguesa.

書籍 / Books

  • Santos, V. S., Leal, A. L. V., Scarton, G.S, Pereira, V. W., Flôres, O.C. (2012). Delp – Dicionário Essencial da Língua Portuguesa. Porto Alegre: Rigel Editora.

學術期刊|書籍課題 / Academic Articles

  • Tianlong, W.T. Leal, A. L.V. (2021). Comparing Cognitive Efforts between Portuguese-Chinese Translation and Post-editing: The process of construing cohesive chains. 2nd International Conference on Natural Language Processing and Applications. Copenhagen, Denmark.
  • Siyu, H.S, Leal, A. L.V. O uso didático de Tradução Automática na sala de aula de português língua estrangeira: as perspectivas dos alunos chineses. V Sincelpe-Simpósio Internacional Celpe-Bras. Porto Alegre, Brasil. (On-going/Forthcoming).
  • Tianlong, W.T. Leal, A. L.V. (15/11/2020). A utilização de corpus paralelo como um recurso na tradução assistida por computador: um estudo de caso de tradução de sentenças judiciais português-chinês. Letras de Hoje, 56. pp.0-0. (On-going/Forthcoming).
  • You, YPY, Leal, A. L.V., Isomorphic Repetition as a Cohesive Mechanism and Its Uniqueness in Written Chinese Texts. Chinese Language and Discourse, (On-going/Forthcoming).
  • Lima, T., Collovini, S., Leal, A. L. V., Fonseca E., Han Xiaoxuan, Huang Siyu, and Vieira, R. (2018). Analyzing Semantic Resources for Coreference Resolution. In International Conference on Computational Processing of the Portuguese Language. Springer International Publishing. https://www.springer.com/us/book/9783319997216
  • da Silva, I. A. L., Alves, F, Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C. & da Silva, G. E. (2017). Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao. Benjamins Translation Library 133, pp. 108–134. Amsterdam: John Benjamins.
  • Liu, S., & Leal, A. L. V. (2016). Analysis of Temporal Adverbial Phrases for Portuguese–Chinese Machine Translation. In International Conference on Computational Processing of the Portuguese Language (pp. 62-73). Springer International Publishing.
  • Schmaltz, M., da Silva, I. A., Pagano, A., Alves, F., Leal, A. L. V., Wong, D. F., & Quaresma, P. (2016). Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 239-263). Springer International Publishing.
  • da Silva, I. A. L, Schmaltz, M., Alves, F., Pagano, A., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C. (2015). Translating and post-editing in the Portuguese-Chinese language pair. Insights from an exploratory study of keylogging and eye tracking. Translation Spaces, 4(1), pp. 144-168. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lu, C., Leal, A. L., Quaresma, P., & Schmaltz, M. (2014, November). Analysis of the chinese–portuguese machine translation of chinese localizers qian and hou. In China Workshop on Machine Translation (pp. 70-79). Springer, Berlin, Heidelberg.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M., Wong, F., Chao, S., Wang, TL, Alves, F., Pagano, A., Lourenco da Silva, I. A., Quaresma, P. (2014). Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. Translation in transition: between cognition, computing and technology. Copenhagen.
  • Liu, S. Y., Schmaltz, M., & Leal, A. L. V. (2013). Tradução automática chinês-português: uma análise dos adverbiais temporais. In Laporte, Eric; Smarsaro, Aucione; Vale, OtoAraújo (Eds). Dialogar é preciso: linguística para o processamento de línguas, pp.133-144. Vitória: PPGEL/UFES.
  • Leal, A. L. V., Quaresma, PQ, Marçalo, MJ (31/08/2007). Análise de textos em PE e PB – Linguística e Informática: o projecto AuTema-DIS. Cadernos do CNLF, Vol. XI, N° 01. Rio de Janeiro.
  • Leal, A. L., Quaresma, P., & Chishman, R. (2006). From syntactical analysis to textual segmentation. In Renata Vieira, Paulo Quaresma, Maria das Graçs Volpe Nunes, Nuno J. Mamede, Cláudia Oliveira, Maria Carmelita Dias (Eds). Lecture Notes in Computer Science Computational Processing of the Portuguese Language (pp.252-255). Berlin Heidelberg: Springer.
會議論文 / Congress Presentations
  • Chao, Lidia S., Wong, Derek F., Ao, Chi Hong, Leal Ana Luísa. (2018). UM-PCorpus: A Large Portuguese-Chinese Parallel Corpus. Conference: Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). Miyazaki, Japan. ISBN: 979-10-95546-00-9 EAN: 9791095546009
  • Fonseca, E. F., Sesti, V.S, Collovini, S. C., Vieira, R. V., Leal, A. L. V. & Quaresma, P. Q. (2017). Collective Elaboration of a Coreference Annotated Corpus for Portuguese Texts. Proceedings of the Second Workshop on Evaluation of Human Language Technologies for Iberian Languages (IberEval 2017) co-located with 33th Conference of the Spanish Society for Natural Language Process. Murcia, Spain.
  • Xing, J., Wong, D. F., Chao, L. S., Leal, A. L. V., Schmaltz, M., & Lu, C. (2016, July). Syntaxtree aligner: A web-based parallel tree alignment toolkit. In Wavelet Analysis and Pattern Recognition (ICWAPR), 2016 International Conference on (pp. 37-42). IEEE.
  • Schmaltz, M., Leal, A. L. V., Pagano, A., Wong, F., Chao, S., Alves, F., Lourenco da Silva, I. A. (23/09/2013). Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. Estudos da Tradução e Diálogos Interdisciplinares. Florianopolis.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M. (06/2011). Autema-Dis II: Um compromisso interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva. Actas do XX Encontro da Associação das Universidades de Língua Portuguesa. Macau.
  • Leal, A. L. V. (2010). AuTema – Dis II : Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês-Português. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M., Chao, CCM, Li, LH (06/11/2010). Tradução Manual como Assistente da TA (PCT): Uma Análise Contrastiva Chinês-Português. FIT – Sixth Asian Translators Forum. Macao.
  • Leal, A. L. V., Schmaltz, M.S (06/11/2010). AuTema-Dis – II Um compromisso Interdisciplinar: Tradução e Automatização da Temática Discursiva Chinês – Português. FIT Sixth Asian Translators Forum. University of Macau.
  • Wong, W.W., Leal, A. L. V. (11/2010). Sistema da Tradução de Verbos e Suas Regências. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (11/2010). O processo de tradução das formas passivas em Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção da RAEM. FIT Sixth Asian Translators’ Forum. Macau.
  • Kuok, SMK, Leal, A. L. V. (09/2010). Estudo da Tradução de Notas de Imprensa do Comissariado contra a Corrupção de Macau (Português e chinês). Actas do XX Encontro das Associações das Universidades de Língua portuguesa. MACAU. Faculty of Arts and Humanities