LI, Defeng
李德凤

Associate Dean of FAH; Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC)

  • President, World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)
  • President of International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC)
  • Vice-President, Pacific Computer-assisted Language Learning Association
  • Member, Academic Committee of National Committee of MTI Education 全国翻译专业硕士教学指导委员会学术委员
  • Vice-President, Chinese Cognitive Translation Studies Association 中国认知翻译研究会副会长.
  • Vice-President, Chinese Corpus Translation Studies Association中国语料库翻译研究会副会长
  • Vice-President, Chinese Association of Corpus and Intercultural Studies Association中国语料库翻译与跨文化研究会副会长

Journals Articles (indices at the end of each entry whenever appropriate)

1. He Y, Hu Y, Yang Y, Li D and Hu Y (2021) Optical Mapping of Brain Activity Underlying Directionality and Its Modulation by Expertise in Mandarin/English Interpreting. Frontiers in Human Neuroscience. 15: 649578. 1-13. doi: 10.3389/fnhum.2021.649578 (Scopus; SCIe) (Corresponding author)

2. Su, W., & Li, D. (2021). Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua, 256, 103094. [A&HCI, SSCI]

3. 刘晓东,李德凤,李丽青,何元建. (2021). 翻译认知加工路径研究. 外语教学,42(4):83-87. [Liu et al. (2021). Research on Cognitive Processing Routes in Translation. Foreign Language Education, 42(4): 83-87.] (CSSCI)

4. Er-Hu Zhang, Xue-Xian Lai, Defeng Li, Victoria Lai Cheng, Yiqiang Chen, Hong-Wen Cao (2021). Electrophysiological correlates of character transposition in two-character Chinese word identification. JOURNAL OF NEUROLINGUISTICS. 60: 101024. 1-12. SSCI/SCI

5. Zhang E-H, Lai X-X, Li D, Lei VLC, Chen Y and Cao H-W (2021) Electrophysiological Correlates of Character Transposition in the Left and Right Visual Fields. Frontiers in Psychology. 12:684849. 1-11. doi: 10.3389/fpsyg.2021.684849 SSCI

6. Su, W., Li, D., & Cao, Hongwen (2021). Eye-tracking Studies of Cognitive Load in Interpreting Processes. Foreign Language Research (3), 109-114. [苏雯超、李德凤、曹洪文. (2021). 论口译认知负荷的眼动研究. 外语学刊, 3, 109-114. ] [CSSCI expanded]

7. Su, W., & Li, D. (2021). Eye-tracking Research on Visual Information Processing in Simultaneous Interpreting. Chinese Science & Technology Translators Journal, 34 (02), 17-20. [苏雯超、李德凤. (2021). 同声传译视觉信息加工中的眼动研究. 中国科技翻译, 34(02), 17-20.]

8. Yang, S. , Li, D. & Lei, V. (2020). The Impact of ST Presence on Simultaneous Interpreting Performance in Fast Speeches: Will the ST Help Trainees or not?. Babel special issue 66:4-5. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00189.yan (SSCI)

9. Liu, X. & Li, D. (2020). Using the Monolingual English Corpus COCA in Chinese-English Business Translation Teaching [COCA英语语料库在英汉商务翻译教学中的应用]. Chinese Science & Technology Translators Journal[中国科技翻译], 33(1), 29-32+61.

10. He, Y., Li, D. & Li, L. (2020). Directionality and the cognitive processing in sight translation—An fNIRS-based empirical study [方向性与视译认知加工——基于近红外脑功能成像技术的实证研究]. Foreign Language Research [外语学刊], 2, 95-101. [CSSCI expanded]

11. Su, W.C. & Li, D. (2020). Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study. Babel 66:6. 999-1024. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00192.su (SSCI)

12. Xu, R. & Li, D. (2020). Trends and topics in cognitive translation studies: An interview with Prof. Li Defeng. East Journal of Translation, 71-75. (an interview)

13. Liu, X., Chang, A., & Li, D. (2019). Alignment in Interpreting Corpus Building: Problems and Prospects [口译平行语料库对齐方法:问题与展望]. Translation Research and Teaching [翻译研究与教学], Vol.2 (1), 111-116.

14. Su. W. & Li, D. (2019). Identifying Translation Problems in English-Chinese Sight Translation: An Eye-tracking Experiment. Translation and Interpreting Studies,14:1 , pp. 110–134. (SSCI)

15. Lu, X., Li, D. & Lei, V. (2019). An investigation of layers of components and subcompetences of professional simultaneous interpreter competence. Foreign Language Teaching and Research. 51(5): 760-773. (CSSCI)

16. Li, Zhi & Li, D. (2019). Interpreter Competence in Translation Technology in the AI Era. Chinese Translators Journal, v.4, 59-65. (CSSCI)

17. Ran, S. and Li, D. (2019). Legalization of translation in China: A historical investigation and its implications. Chinese Translators Journal, v.4, 59-65. (CSSCI)

18. Wang, J., Li, D. and Lei, V. (2019). Invetigating pause in interpreting trainees: A corpus-assisted approach. Foreign Languages Teaching, v.5. (CSSCI)

19. He, W. and Li, D. (2019). A Critical Review of Machine-Translated Chinese of English Relative Clause. Chinese Science & Technology Translators Journal, 31(4),1-5.

20. Su, W. & Li, D. (2018). Translation Process Research: Issues and Methods—A conversation with Arnt Jakobsen. Foreign Languages in China. 5/15, 17-24. (an interview; CSSCI)

21. Ren, H., Wang, M. He, Y. , Du, Z., Zhang, J. Li, D. , & Yuan, Z. (2018). A novel phase analysis method for examining fNIRS neuroimaging data associated with Chinese/English sight translation. Behavioural Brain Research 361, 151-158. (SCI). (Corresponding author) https://doi.org/10.1016/j.bbr.2018.12.032

22. Lin. X., Lei, V., Li, D . & Yuan, Z. (2018). Which is more Costly in Chinese to English Simultaneous Interpreting, “Pairing” or “Transphrasing”? Evidence from an fNIRS neuroimaging study. Neurophotonics. (SCI)

23. Lin, X., Lei, V., Li, D. Hu, Z., Xiang, Y. & Yuan, Z. (2018). Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy. Journal of Innovative Optical Health Sciences. Vol. 11, No.3. pp. 1840001- 1840012. (Web of Science, Scorpus)

24. Li, D., He. W. & Hou. L. (2018). A corpus-assisted analysis of the style of Julia Lovell as a Translator of Chinese Literature . Foreign Languages Teaching, vol. 1, 70-76. (CSSCI)

25. Wang, J. Li, D. & Lei, V. (2018). Big Data and Internet-based Translation . China Translator’s Journal , 2/38, pp. 78-82. (CSSCI)

26. Wang, H., Li, D. & Lei, V. (2018). Teaching of Translation Technology to MTI Students: Problems and Prospects. Computer-Assisted Foreign Language Education, Vol. 181, 76-94.(CSSCI)

27. Wang, J. Li, D., Lei, V. & He, Y. (2018). How translators read when translating: An eye-tracking investigation. Computer-Assisted Foreign Language Education, Vol.182, 84-90. (CSSCI)

28. Wang, H., Li, Zhi & Li, D. (2018). A Study of Interpreters’ Application of Interpreting Technology: Problems and Solutions. Shanghai Translation Journal. 70-77. (CSSCI)

29. Wang J. & Li, D. (2018). A method of lexical analysis based on BNC web. Foreign Language and Literature, vol. 6, 102-110.

30. PROJESTWang, H. Li, Z. & Li D. (2018). Technological competence in interpreting: An empirical investigation . Shanghai Translation, Vol. 142. pp.70-77.

31. Yang, F. & Li, D. (2018). Methods in Translation Process Research: Problems and Prospects . Chinese Science & Technology Translators Journal, 31(4),1-5.

32. He, Y., Wang, M., Wang, Li, D. & Yuan, Z. (2017). Optical mapping of brain activity underlying translation asymmetry during Chinese/English sight translation. Biomedical Optics Express. 8(12). 1-12. (SCI) (Corresponding author)

33. He, Y. Li, D. & Lei, L. (2017). Research design and methods in the investigation of directionality in simultaneous interpreting. Journal of Foreign Languages, 5, 92-97. (CSSCI)

34. Li, D. (2017). Translation Process Research: A Brief Account of Development and Methods . Foreign Languages in China, 4, 1-5. (CSSCI)

35. Li, D., Lang, Y. & Liu. X. (2017). Corpus Translation Studies: Past Present and Future . Corpus and Intercultural Studies, Vol.1. 46-53. (INVITED CONTRIBUTION)

36. He, W., Li, D. and He, Y. (2017). A diachronic and synchronic survey of English translations of the Chinese term ‘zhongguomeng’, assisted with a web-based corpus . Foreign Language and Literature, 33 (1) :110-118.

37. Ran, S., Li, D. and Yang, Q. (2016). A Citespace Analysis of Studies on English Translations of Hongloumeng (tr. The Story of the Stone). Chinese Foreign Languages, 2016(5), 98-105 . (CSSCI)

38. Su, W., Li, D. & He, Y. (2016). Defining Business Translation: Denotation and Connotation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 1/29, 26-28.

39. Li, D., Zhang, C. & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ Perceptions. Interpreter and Translator Trainer, 9/1, 1-19. (SSCI)

40. He, Y. & Li D. (2015). Translation? Cognition? UMagazine, Vol. 12, 52-57.

41. Hong, J. & Li, D. (2015). Journey to the West: English Translations of Chinese Martial Arts Novels. Dongnan Academic Journal, Vol 7, 222-228. (CSSCI)

42. Lu, W. & Li, D. (2015). Financial Translation Studies in China: Retrospect and Prospect. Chinese Science & Technology Translators Journal, 28/4, 31-34.

43. Li, D. (2013). Teaching Business Translation: A task-based method. Interpreter and Translator Trainer, 7/1, 1-26. (SSCI)

44. Liu, Y., Ran, S. & Li, D. (2013). Eye-tracking in Translation Process Research: Applications and Prospects. Journal of Foreign Languages, 36/5, 59-65. (CSSCI)

45. Li, D. & Yan, J. (2013). Translating Chinese Poetry into English (1935-2011). Chinese Translators’ Journal, 2/34, 26-38. (CSSCI)

46. Yan, J. & Li, D. (2013). Translation of News Headlines: A Perspective of Appraisal Theory. Chinese Science & Technology Translators Journal, 1/26, 52-55.

47. Ran, S. & Li. D. (2012). Cultural Turn in Translation Studies: A Revisit. Chinese Science & Technology Translators Journal, 25/3, 38- 41.

48. Wang, Q. & Li, D. (2011). Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing, 27/1, 81-93. (SSCI)

49. Li, D. (2011). Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 56/3, 693-712. (A&HCI)

50. Li, D., Zhang, C. & Liu, K. (2011). Translation Style And Ideology:A Corpus-Assisted Analysis Of Two English Translations Of Hongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), pp. 153-166. (SSCI)

51. Ran, S. & Li, D. (2011). Expanding the Scope of Translation Studies. Chinese Science & Technology Translators Journal, 24/1, 29-32.

52. Lu, W. & Li, D. (2010). On the So-called Translation Studies with Chinese Characteristics. Chinese Science & Technology Translators Journal, 23/2, 11-15.

53. Xia, Y. & Li, D. (2009). Comparing Two Chinese Translations of Gone with the Wind: A Perspective of Appraisal Theory. Foreign Languages and Foreign Languages Teaching, 7, 44-47. (CSSCI)

54. Li, X. & Li, D. (2009). Social Identity in Diaspora Writing. Dongyue Tribune, 30/7, 12-16. (CSSCI)

55. Li, D. & Hu, M. (2009). Research on Translation Teaching: Progress, Problems and Prospects (A). Chinese Science & Technology Translators Journal 22/2, 32-34.

56. Li, D. & Hu, M. (2009). Research on Translation Teaching: Progress, Problems and Prospects (B). Chinese Science & Technology Translators Journal, 22/3, 44-47.

57. Li, D. & Cheng, Maria. (2007). Monologue vs dialogue verbal reporting: Research subjects’ perceptions. Journal of Translation Studies, 10/1, pp. 43- 56.

58. Li, D. (2007). Translation Curriculum and Pedagogy. Views of Administrators of Translation Services. Target: International Journal of Translation Studies 19:1, 105–133. (SSCI)

59. Li, D. (2006). Translators as well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 51/3, 611-619. (A&HCI)

60. Li, D. & Hu, M. (2006). Research on Legal Translation: A Review. Chinese Science & Technology Translators Journal, 19:3, pp. 47-51.

61. Li, D. & Hu, M. (2006). Curriculum Development in Translation Education: A Learner-Centered Approach. Journal of Foreign Languages, 162/2, 59-65. (CSSCI)

62. Li, D. (2006). Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta: Translators’ Journal, 51/1, 72-88. (A&HCI)

63. Li, D. (2005) Teaching of specialized translation courses in Hong Kong. Babel: International Journal of Translation, 51/1, 1-16. (SSCI)

64. Li, D. (2004) Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation process. International journal of applied linguistics, 14/3, pp. 301-313. (SSCI)

65. Li, D. (2003) Compilation of English-Chinese Dictionaries: The User’s Perspective. Journal of Translation Studies, 8, 91-115.

66. Li, D. (2003). Translation and Standardization of Neologisms. Chinese Science & Technology Translators Journal, 16:3, pp. 21-24.

67. Li, D. (2003). Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta: Translators’ Journal, 47:4, pp. 513-531. (A&HCI)

68. Li, D. (2002). Teaching Information Technology in Translator Training Programs in Hong Kong. ATA Chronicle, April, pp. 29-33.

69. Li, D. (2002). Adaptive Translation of International News from English into Chinese: An Exploration of Methods. Journal of Translation Studies, 6, pp. 47-60.

70. Li, D. (2001). Language Teaching in Translator Training. Babel: International Journal of Translation, 47:4, pp.343-354. (SSCI)

71. Li, D. (2001). Needs Assessment in Translation Teaching: Making Translator Training More Responsive to Social Needs. Babel: International Journal of Translation, 46: 4, pp.289-99. (SSCI)

72. Li, D. (2001). Translation of Meaning: A Philosophical Discussion. Journal of Translation Studies, 5, pp. 31-49.

73. Li, D. (2000). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Target: International Journal of Translation Studies, 12:1, pp. 127- 49. (SSCI)

74. Li, D. & Chan, L. (2000). Translation of International News in Hong Kong: A Brief Survey. Foreign Languages and Translation, pp 52-56.

75. Li, D. & Lin, S. (1999). Thought, Comprehension and Translation. Foreign Languages and Translation, pp 1-5.

76. Li, D. (1999). Teaching Commercial Translation in Hong Kong: Problems and Perspectives. Babel: International Journal of Translation, 45:3, pp. 193-204. (SSCI)

77. Li, D. (1999). Reflective Journals in Translation Teaching. Perspectives: Studies in Translatology. 6:2, pp. 225-34. (SSCI)

78. Li, D. (1999). Connecting Theory with Practice: A Critical Inquiry into the Teaching of Translation Theory. Translation Quarterly, No. 11 & 12, pp. 191-206.

79. Li, D. (1999). Modernization and Teacher Education in China. Teaching and Teacher Education: An International Journal of Research and Studies. Oxford; New York: Pergamon, pp. 179-92. (SSCI)

80. Li, D. (1999). Teaching of Commercial Translation in Hong Kong: A Personal Reflection. CUHK Translation Bulletin, Vol 3, p.3.

81. Li, D. (1998). “It’s Always More Difficult than You Plan and Imagine”: Teachers’ Perceived Difficulties in Introducing the Communicative Approach. TESOL Quarterly. Washington, D.C., pp. 677-703. (SSCI)

82. Li, D. (1993). Choice of Words in Translation From English into Chinese. Journal of Independent Learning, pp. 56-60.

83. Li, D. (1990). A Critical Review of the English Translations in the Bilingual Gloassry of Practal Terms. Journal of Nanjing Normal University, pp. 83-88.

84. Li, D. (1989). A Critical Discussion of the English Translation of the Chinese Phrase ‘Fuzi Chuli’. Journal of Nanjing Normal University, pp. 83-85.

Books

Authored books

1. Li Defeng (2017) . News Translation: Principles and Methods(Revised edition). Hong Kong: Hong Kong University Press.

2. Ji,M. Oakes, M. Li, D., Hareide, L. (2016). Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies. UK: Routledge. [Co-authored but Routledge mistakenly printed the book as “ed.”]

3. Li, Defeng (2012). Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.

4. Li, Defeng (2009). Translating Journalistic Texts: Principles and Methods. Hong Kong: Hong Kong University Press. pp 276.

5. Li, Defeng (2007). Translating Financial Texts: Theories and Applications. Hong Kong: Hong Kong University Press. pp 274.

6. Lu, J. and Li, D. (1994). English vs. Chinese Translation: Theory and Practice. Nanjing: Hohai University Press. pp 470.

7. Li, D. & Zhang C. (1993). An English Speaking Course for College Students. Nanjing: Hohai University Press. pp 342.


Edited books

1. Morrato, R. & Li, D. (eds.) (c.2021). Global Insights into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training. Routledge.

2. Vincent X. Wang Lily Lim, and Defeng Li (eds.)(2021). New Perspectives on Corpus Translation Studies. UK, USA & Germany: Springer.

3. Zhao, J. Li, D. and Tian, L.(eds.)(2020). Translation Education: A Tribute to the Establishment of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). UK, USA & Germany: Springer.

4. Lim, L. and Li, D. (eds.)(2020). Key Issues in Translation Studies in China. UK, USA & Germany: Springer.

5. Han, Z. and Li, D. (eds.) (2019). Translation Studies in China: The State of the Art. UK, USA & Germany: Springer.

6. Li, D. Lei, V. and Y. He (eds.) (2018). Researching Cognitive Processes of Translation Processes. UK, USA & Germany: Springer.

7. Li, Defeng, Mu Hu and Li Li (eds.) (2007). Legal Translation. Beijing: Central Compilation and Translation Press. pp 482.

Translated Books

1. Li, D. et. al. (2014). [trans] Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

2. Li, D. et. al (trans.) (2007). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (trans. Traditional Chinese version). Hong Kong: Chinese University Press. pp 320.

3. Li, D. et. al (trans.) (2007). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (trans. Simplified Chinese version). Beijing: Commercial Press. pp 330.

4. Li, D. and Xia,Y. (trans) (1990). Wives of the Presidents (trans). Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House. pp 215.


Book Chapters

1. Yang, Z. & LI, D. (c.2021). Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Munoz, R. Sun, S. and LI, D. (eds.). Advances in Cognitive Translation Studies. Springer.

2. Su, W., Li, D., Zhao, X., Li, R. (2021) Exploring the Effectiveness of Fully Online Translation Learning During COVID-19. In: Pang, C. et al. (eds) Learning Technologies and Systems. SETE 2020, ICWL 2020. Lecture Notes in Computer Science, vol 12511. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66906-5_33 [EI]

3. Lang, Y. & Li, D. (2020). Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Assisted Study. In Lim, L. & Li, D. (eds.), Key issues in translation studies in China: Reflections and new insights. Singapore: Springer-Nature. 91-110.

4. Li D., Lei V.L.C., Chen K. (2020) Group Research Project in Translator Training: Students’ Perceptions. In: Zhao J., Li D., Tian L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies (pp21-44). UK, USA & Germany: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_3

5. Wang, Q. and Li, D. (2019). Looking for translator’s fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses, In Hu, K. (ed.), Corpus-based translation and interpreting studies in the Chinese context: Present and future. USA: Palgrave Macmillan.

6. Han, Z. & Li, D. (2019). Translation Studies as a Young Established Discipline in China. In Han, Z. & Li, D. (eds.) Translation Studies in China: The State of the Art. UK, USA & Germany: Springer.

7. Li, D. & Lei, V. L.C. (2019). Introduction. In Li, D. Lei, V. L.C. and Y. He (eds.), Researching Cognitive Processes of Translation Processes. UK, USA & Germany: Springer.

8. Li, D. and Yan, J. (2016). Translating Chinese Poetry into English (1935-2011). In Jianbing Yao (ed.). Translation and Reception of Contemporary Chinese Literature. Beijing: Beijing University Press.

9. Chou, J. , Lei, L.C. Li, D. & He, Y. (2015) Translational Ethics and Cognition: A Corpus-based Study on Multiple English-Chinese Translations. In Teresa Seruya & José Justo (eds.), Culture, Cognition and Translation: Re-reading Schleiermacher. Key issues in translation studies in China: Reflections and new insights

10. Wang Q. Li, D. and He, Y. (2015). Normalization in Translating Personal Collocations: A Corpus-Assisted Study of Chinese Translation of Ulysses. In Ji, M. (ed.), Empirical Translation Studies: interdisciplinary methodologies explored (75-88). UK: Equinox.

11. Li, D. and Zhang, C. (2010). Sense-Making in Corpus-Assisted Translation Research: A Review of Corpus-Assisted Translation Research in China. In Xiao, Z (ed.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. UK: Cambridge Scholars Publishing. pp.235- 254.

12. Xia, Y. and Li, D. (2010). Specialized Comparable Corpora in Translation Evaluation: A Case Study of English Translations of Chinese Law Firm Advertisements. In Xiao, Z (ed.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. UK: Cambridge Scholars Publishing. pp 62-78.

13. Li, D. (2004). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Hung. E. (2004), Among the Best: Stephen C Soong Chinese Translation Studies Awards (1999-2004) Vol 2 (pp. 101-125). Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.

14. Li, D. and Lin, S. (2003). Thinking in English in the Process of English to Chinese Translation. Lou, Xuaning (2004), Deconstruction and Interpretation. pp. 37-45.

15. Li, D. (2003). Translator Training: A Survey of Administrators of Translation Agencies. In Hassan, A. (ed.) Terjemahan dalam Bidang Pendidikan.492-508.

16. Li, D. (2003). Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong: A Curricular Analysis. English Language Teaching and Translation for the 21st Century. Macau: Macau Polytechnic Institute. pp. 476-90.

17. Li, D. (2002). Information Technology in Translator Training: Reflections on an Aborted Comprehensibility Test of Machine-translated Texts. In Chan Sin-wai (ed.), Translation and Information Technology (pp. 165-76). Hong Kong: Chinese University Press.

18. Li, D. (2002) . Unity or Diversity: Translation of Terminologies in the Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan. A Collection of Essays on Language and Translation at the 30th Anniveristy of the CUHK Department of Translation. Hong Kong: Department of English.

19. Li, D. (2000). Teachers’ Perceived Difficulties in Introducing the Communicative Approach in South Korea. In Hall, D.(ed.) Innovation in English language teaching : A reader (149-65). London & New York: Routledge.

20. Li, D. (2000). Translator Training: What professional translators can tell us. In Chan Sin-wai (ed.), Translation in Hong Kong: Past, Present and Future (pp.85-96). Hong Kong: Chinese University Press.

21. Li, Defeng (1998). Teaching of Commercial Translation in Hong Kong. Asian Babel. Seoul, S. Korea. pp. 123-132.


Book Reviews and Newspaper Articles

1. Ning, J. & Li, D. (2021). 提升国际传播能力 讲好讲美讲信中国故事。 中国新闻出版广电报。

2. Li, D. (2020). 增强国际学术话语权的现实路径。<社会科学报>。Jan 10, 2020.

3. Liu, X. & Li, D. (2020). Review of the Routledge Handbook of Chinese Translation. Digital Scholarship in the Humanities, 35(1): 227-230.

4. Liu, X. & Li, D. (2019). Review of Innovation and Expansion in Translation Process Research. Babel: International Journal of Translation, 65(5): 719–724.

5. Su, W. & Li, D. (2016). Review of Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation by Xiao, R. and HU, X. Digital Scholarship in the Humanities, No.3, 516-19.