XU, Minhui

Prof. Xu was a visiting scholar at Simon Fraser University, Canada (08. 2003 – 08. 2004), and also at California State University Fresno, the US (11. 2016 – 09. 2017). She did her postdoctoral research at The Hong Kong Polytechnic University (08. 2011 – 07. 2013). She serves as manuscript reviewer for a few refereed journals. She is also a proposal reviewer for the National Social Science Fund of China, and a degree thesis reviewer for Ministry of Education of China.

Monographs

  • Xu, Minhui. 2022. A Sociological Study of the English Translations of Shen Congwen’s Stories 《沈从文小说英译的社会学研究》. Beijing: Commercial Press (商务印书馆).  ISBN/ISSN:978-7-100-21175-8
  • Xu, Minhui. 2013. English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Persspective. Bern: Peter Lang International Academic Publishers.

Edited books:

  • Chu, Chi Yu and Minhui Xu (eds.). 2015. Current Issues in Translation Studies《当代翻译研究论集》. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.
  • Wang, Zhikui, Keyou Wang, Minhui Xu (eds.). 2001. A Collegiate Course in Chinese-English Translation (revised edition)《大学汉英翻译教程》. Jinan: Shandong University Press.

Journal articles:

  • Xu, Minhui. 2024. Hysteresis of Habitus and Resistance to Cultural Mindsets – Gladys Yang’s Translation of Sexual (Gender) Discourse in Guisheng性(别)话语翻译的文化思维定势及惯习迟滞效应——以戴乃迭的英译本《贵生》为例. Translation and Society《翻译与社会》. (forthcoming)
  • Xu, Minhui and Tianze Duan. 2024. Networking in Online Collaborative Translation: An ANT Perspective of Translating Horizon, Bright Moon, Sabre on the Wuxiaworld. FORUM: International Journal of Interpretation and Translation, 22(1): 96-117. (SCOPUS)
  • Zhou, Qiyue and Minhui Xu. 2024. ‘Novelty’ through Narrative and Paratextual Voice: The Case of John Minford’s Translation of ‘The Laughing Girl’. Language and Literature, Volume 33, issue 2, 130-151. (SSCI, A&HCI)
  • Xu, Minhui. 2023. The pivotal role of translators’ research – a case study of Jeffrey C. Kinkley. Babel: International Journal of Translation Studies, 69(2): 266-284. (SSCI, A&HCI)
  • Xu, Minhui. 2023. The re-exploration of field theory in the sociology of translation (翻译社会学中的场域理论再探). Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science), 24 (1): 26-33.
  • Wang, Bo, Mei Teng and Minhui Xu. 2023. Jian-Rhetorical Seeing, Recognition, and Transnational Reimagining of Rights. Rhetoric Society Quarterly, 53(4): 434-450. (SSCI)
  • Xu Minhui. 2022. The interdisciplinarity of sociology of translation: Subject, paradigm, and discourse(翻译社会学的学科间性:主题、范式、话语). Chinese Translators Journal, 43(1): 29-38. (CSSCI)
  • Xu, Minhui and Tingting Chen. 2022. Foreignized Translation of Onomatopoeia in The Last Lover. Rupkatha Journal, Vol. 14, No. 1, 2022, 1-12. (SCOPUS)
  • Xu, Minhui and Wang Yike. 2022. 中国现当代小说译者英语访谈研究(2011-2020)( A Study of English Interviews with Translators of Modern and Contemporary Chinese Fiction (2011-2020)). Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies. 2022 (2): 106-117.
  • Xu, Minhui. 2021. The Capital and Consecrating Process of Translated Literature(翻译文学的资本及其神圣化进程). Translation Quarterly 100: 15-24.
  • Xu, Minhui. 2020. Intensified foreignness in translated Chinese literary names – A case of Shen Congwen’s stories in English. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28:5, 792-805, DOI:10.1080/0907676X.2020.1752268 (SSCI, A&HCI)
  • Li, Li and Xu Minhui. 2020. A New Map for Translator’s Selecting in the Age of MTPE(新图谱:人机互动时代的译者选择). Shanghai Journal of Translators (《上海翻译》), No. 5, 30-35. (CSSCI)
  • Xu, Minhui and Jing Yu. 2019. “Sociological formation and reception of translation – The case of Kinkley’s translation of Biancheng”. Translation and Interpreting Studies, 14:3, 333-359. (SSCI)
  • Xu, Minhui. 2019. “Translation of modern Chinese literature in America – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley”. ARIEL, 50:4, 127-138 (A&HCI)
  • Xu, Minhui. 2019. Sinologist’s vision and academic translation (汉学家视野与学术型翻译——金介甫的沈从文翻译研究). Chinese Translators Journal, 40 (1): 60-67. (CSSCI)
  • Xu, Minhui and Junhui Guan. 2019. Reconstruction of the illusio of a poetic story: a case study of the English translations of “Quiet” (诗话小说的幻像重构——以《静》的英译本为例). Foreign Languages and Cultures 《外国语言与文化》. 3 (1): 81-90. (SCOPUS)
  • Xu, Minhui. 2018. “The voice of a scholar translator – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley”. Translation Review, 2018, 102:1, 1-13. (A&HCI).
  • Yu, Jing and Minhui Xu. 2017. “From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol.25, issue 1, 2017,66-81. (SSCI, A&HCI)
  • Xu, Minhui. 2017. How translation norm is related to translator’s habitus: New development in DTS (从翻译规范到译者惯习——描写翻译研究的新发展). Chinese Translators’ Journal 《中国翻译》, 38 (6): 11-17. (CSSCI)
  • Xu, Minhui and Jian Song. 2017. Translators’ capitals in the translation field (翻译场中的译者筹码). East Journal of Translation,issue 3, 12-16.
  • Xu, Minhui and Yunxiao Zhao. 2017. Lin Shu’s translation: from the perspective of Late Qing translation field (从晚清翻译场域看林纾的翻译). Translation Forum, issue 2: 80-84.
  • Xu, Minhui. 2016. The field of cultural production and the modes of literary translation (文化生产场域与文学译介模式). Chinese Translators Journal,37 (3): 41-45. (CSSCI)
  • Wang, Binhua and Minhui Xu. (2016). Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: a micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15: 186-204. (SSCI)
  • Xu, Minhui & Chi Yu Chu. 2015. “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline – the case of Edgar Snow”. Target: International Journal of Translation Studies, 27:2, 173-191, 2015 (SSCI)
  • Xu, Minhui. 2014. The theory and practice of thick translation. (“厚译”: 理论渊源与实践意义). Translation Quarterly (Hong Kong). No.73: 58-72.(EBSCO)
  • Xu, Minhui. 2013. On the change of the ending of the English translation of “Baizi” – A sociological perspective (从《柏子》英译本结尾的改变谈起——翻译社会学视角). Chinese Translators Journal, 34(4): 74-78. (CSSCI)
  • Xu, Minhui. 2012. On scholar translators in literary translation – A case study of Kinkley’s translation of ‘Biancheng’. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 20, issue 3, 151-163. (A&HCI)
  • Xu, Minhui. 2010. A review of the English translations of Shen Congwen’s stories (沈从文小说英译述评) Foreign Language Teaching and Research《外语教学与研究》, 42 (3): 220-225. (CSSCI)
  • Xu, Minhui. 2008. Toward an in-depth understanding of key Derridean concepts in translation studies (浅说意义——翻译与解构关键概念解读). Chinese Translators’ Journal《中国翻译》, 29 (5): 19-24. (CSSCI)
  • Xu, Minhui and Hua Dong. 2007. Chinese-English translation of publicity materials – a functional perspective (从功能翻译理论视角看外宣材料汉译英) Journal of Ocean University of China (Social Sciences Edition) 《中国海洋大学学报》, issue 3: 86-89. (CSSCI)
  • Xu, Minhui. 2006. The role of translation in second language acquisition – from the perspective of Vygotskyan theory (从Vygotsky理论视角看翻译在二语习得中的作用). Journal of Ocean University of China (Social Sciences Edition), issue 3: 83-87. (CSSCI)
  • Xu, Minhui. 2005. One hundred years of Chinese translation theory – a review on Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues, and Debates by Leo Tak-hung Chan (中国翻译理论100年——评陈德鸿《二十世纪中国翻译理论》). Chinese Translators’ Journal, 26 (6): 47-49. (CSSCI)
  • Xu, Minhui. 2004. The role of the translator: research after the “Cultural Turn” (‘文化转向’后的译者取向). Translation Quarterly, issue 4: 96-110. (EBSCO)
  • Xu, Minhui. 2003. Pragmatic issues in vague language (模糊语言中的语用问题) Shandong Foreign Language Teaching 《山东外语教学》, issue 4: 36-38, 44. (CSSCI)
  • Xu, Minhui. 2003. Features of vague language and its pragmatic translation (模糊语言的构成特点及其语用翻译). Journal of Xi’an International Studies University 《西安外国语学院学报》, issue 2: 70-72. (CSSCI)
  • Xu, Minhui. 2003. Affective elements in children’s foreign language acquisition (情感因素与儿童外语学习). Foreign Language Teaching and Research in Basic Education《基础教育外语教学研究》, issue 10.
  • Xu, Minhui and Weining Zou. 2000. Introducing culture into language learning – how to train cross-cultural awareness in college English reading classes (学习语言,导入文化——浅谈大学英语阅读课中跨文化意识的培养). Shandong Foreign Language Teaching《山东外语教学》,issue 3.

Book chapters:

  • Xu, Minhui. 2023. Intensified foreignness in translated Chinese literary names – A case of Shen Congwen’s stories in English. In Roberto A. Valdeon and Youbin Zhao (eds.). Literary Translation Research in China. London: Routledge.
  • Xu, Minhui. 2019. Field of cultural production and mode of literary translation. In Luo Xuanmin (ed.). English-Chinese Comparative Study and Translation (12). Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 381-393.
  • Xu, Minhui. 2010. Translation ethics and preservation of foreignness – From Schleiermache to Berman to Venuti (翻译伦理与异域特质——从施莱尔马赫到贝尔曼到韦努蒂). In Ren Dongsheng (ed.). Constructing conceptual framework of Translation Studies 《翻译学理论的系统建构》, Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 368-379.
  • Xu, Minhui. 2010. Rethinking the polysystem theory – a case study of the English translation of “The Husband” (多元系统论再探——以《丈夫》的英译文本为例). In Yang Zijian (ed.). English-Chinese Comparative Study and Translation 7《英汉语比较与翻译》7,Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 616-623.
  • Xu, Minhui. 2010. Translator’s style in the making of the motif – a case study of the English translation of “Quiet” (从主题意境的营造看译者的风格——以《静》的英译文本为例). In Hu Gengsheng (ed.). Translation and Cross-cultural Communication: Transformation and Interpretation《翻译与跨文化交流:嬗变与解读》, Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • Xu, Minhui (tr.). 2003. Translation in the 21st Century: The role of Hong Kong (二十一世纪的翻译:香港的角色与作用). In C. C. Liu (ed.). New Focus of Translation《翻译新焦点》, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong).
  • Xu, Minhui and Weining Zou (tr.). 2000. How the tertiary education meets the challenges in the twenty first century (高等院校如何迎接21世纪的挑战). In Issues and Strategies for Tertiary Engineering Education 《高等工程教育发展问题对策》. Dongying: The University of Petroleum Press.