XU, Minhui

PhD Coordinator

Prof. Xu was a visiting scholar at Simon Fraser University, Canada (08. 2003 – 08. 2004), and also at California State University Fresno, the US (11. 2016 – 09. 2017). She did her postdoctoral research at The Hong Kong Polytechnic University (08. 2011 – 07. 2013). She serves as manuscript reviewer for a few refereed journals. She is also a proposal reviewer for the National Social Science Fund of China, and a degree thesis reviewer for Ministry of Education of China.

Authored Books:

Xu, Minhui. (2022). A Sociological Study of the English Translations of Shen Congwen’s Stories (沈从文小说英译的社会学研究). Beijing: Commercial Press (商务印书馆).

Xu, Minhui. (2013). English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang International Academic Publishers.

Edited Books:

Chu, Chi Yu and Xu, Minhui. (2015) Current Issues in Translation Studies (当代翻译研究论集),Sichuan People’s Publishing House (四川人民出版社).

Journal Articles:

Xu, Minhui. (2022). The interdisciplinarity of sociology of translation: Subject, paradigm, and discourse (翻译社会学的学科间性:主题、范式、话语). Chinese Translators Journal, 43(1): 29-38.

Xu, Minhui and Chen, Tingting. (2022). Foreignized Translation of Onomatopoeia in The Last Lover. Rupkatha Journal, 14 (1): 1-12.

Xu, Minhui and Wang, Yike. (2022).  A Study of English Interviews with Translators of Modern and Contemporary Chinese Fiction(2011-2020)(中国现当代小说译者英语访谈研究(2011-2020)). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (forthcoming).

Xu, Minhui. (2021). The Capital and Consecrating Process of Translated Literature(翻译文学的资本及其神圣化进程). Translation Quarterly 100: 15-24.

Xu, Minhui. (2020). Intensified foreignness in translated Chinese literary names – A case of Shen Congwen’s stories in English. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28:5, 792-805.

Li, Li and Xu, Minhui. (2020). A New Map for Translator’s Selecting in the Age of MTPE(新图谱:人机互动时代的译者选择). Shanghai Journal of Translators, No. 5, 30-35.

Xu, Minhui and Yu, Jing. (2019). Sociological formation and reception of translation – The case of Kinkley’s translation of Biancheng. Translation and Interpreting Studies, 14:3, 333-359.

Xu, Minhui. (2019). Translation of modern Chinese literature in America – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley. ARIEL, 50:4, 127-138.

Xu, Minhui. (2019). Sinologist’s vision and academic translation (汉学家视野与学术型翻译——金介甫的沈从文翻译研究). Chinese Translators Journal, 40(1): 60-67.

Xu, Minhui and Guan, Junhui. (2019). Reconstruction of the illusio of a poetic story: a case study of the English translations of “Quiet” (诗话小说的幻像重构——以《静》的英译本为例). Foreign Language and Culture, 3(1): 81-90.

Xu, Minhui. (2018). The voice of a scholar translator – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley. Translation Review, 102(1): 1-13.

Yu, Jing and Xu, Minhui. (2017). From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives: Studies in Translatology, 25(1): 66-81.

Xu, Minhui. (2017). How translation norm is related to translator’s habitus: New development in DTS (从翻译规范到译者惯习——描写翻译研究的新发展), Chinese Translators Journal, 38(6): 11-17.

Xu, Minhui and Song, Jian. (2017). Translators’ capitals in the translation field (翻译场中的译者筹码), East Journal of Translation,3: 12-16.

Xu, Minhui and Zhao, Yunxiao. (2017). Lin Shu’s translation: from the perspective of Late Qing translation field (从晚清翻译场域看林纾的翻译), Translation Forum,2: 80-84.

Xu, Minhui. (2016). The field of cultural production and the modes of literary translation (文化生产场域与文学译介模式). Chinese Translators Journal, 37(3):  41-45.

Wang, Binhua and Xu, Minhui. (2016). Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: a micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15: 186-204.

Xu, Minhui & Chu, Chi Yu. (2015). Translators’ professional habitus and the adjacent discipline – the case of Edgar Snow. Target: International Journal of Translation Studies, 27:2, 173-191.

Xu, Minhui. (2014). The theory and practice of thick translation (厚译:理论渊源与实践意义), Translation Quarterly, 73: 58-72.

Xu, Minhui. (2013). On the change of the ending of the English translation of “Baizi” – A sociological perspective (从《柏子》英译本结尾的改变谈起——翻译社会学视角), Chinese Translators Journal, 34(4): 74-78.

Xu, Minhui. (2012). On scholar translators in literary translation – A case study of Kinkley’s translation of Biancheng. Perspectives: Studies in Translatology, 20 (3): 151-163.

Xu, Minhui. (2010). A review of the English translations of Shen Congwen’s stories (沈从文小说英译述评), Foreign Language Teaching and Research, 42(3): 220-225.

Xu, Minhui. (2008).  Toward an in-depth understanding of key Derridean concepts in translation studies (浅说意义——翻译与解构关键概念解读), Chinese Translators Journal, 29 (5): 19-24.

Xu, Minhui and Dong, Hua. (2007). Chinese-English translation of publicity materials – a functional perspective (从功能翻译理论视角看外宣材料汉译英), Journal of Ocean University of China (Social Sciences Edition), 3: 86-89.

Xu, Minhui. (2006). The role of translation in second language acquisition – from the perspective of Vygotskyan theory (从Vygotsky理论视角看翻译在二语习得中的作用), Journal of Ocean University of China (Social Sciences Edition), 6: 83-87.

Xu, Minhui. (2005). One hundred years of Chinese translation theory – review on Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues, and Debates by Leo Tak-hung Chan (中国翻译理论100年——评陈德鸿《二十世纪中国翻译理论》), Chinese Translators Journal, 26(6): 47-49.

Xu, Minhui. (2004). The role of the translator: research after the “Cultural Turn” (“文化转向”后的译者取向), Translation Quarterly, 4: 96-110.

Xu, Minhui. (2003). Pragmatic issues in vague language (模糊语言中的语用问题), Shandong Foreign Language Teaching, 4: 36-38,44.

Xu, Minhui. (2003). Features of vague language and its pragmatic translation (模糊语言的构成特点及其语用翻译), Journal of Xi’an International Studies University, 2: 70-72.

Xu, Minhui and Zou, Weining. (2000). Introducing culture into language learning – how to train cross-cultural awareness in college English reading classes (学习语言,导入文化——浅谈大学英语阅读课中跨文化意识的培养), Shandong Foreign Language Teaching, No. 3.

Book Chapters:

Xu, Minhui. (2010). Translation ethics and preservation of foreignness – From Schleiermache to Berman to Venuti (翻译伦理与异域特质——从施莱尔马赫到贝尔曼到韦努蒂),  In Ren, Dongsheng (ed.) . Constructing conceptual framework of Translation Studies, Shanghai Foreign Languages Education Press, 368-379.

Xu, Minhui. (2010). Rethinking the polysystem theory – a case study of the English translation of “The Husband” (多元系统论再探——以《丈夫》的英译文本为例), In Yang, Zijian (ed.). English-Chinese Comparative Study and Translation 7, Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 616-623.

Xu, Minhui. (2010). Translator’s style in the making of the motif – a case study of the English translation of “Quiet” (从主题意境的营造看译者的风格——以《静》的英译文本为例), In Hu, Gengsheng (ed.). Translation and Cross-cultural Communication: Change and Interpretation, Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.