XU, Minhui

PhD Coordinator

Prof. Xu was a visiting scholar at Simon Fraser University, Canada (08. 2003 – 08. 2004), and also at California State University Fresno, the US (11. 2016 – 09. 2017). She did her postdoctoral research at The Hong Kong Polytechnic University (08. 2011 – 07. 2013). She serves as manuscript reviewer for a few refereed journals. She is also a proposal reviewer for the National Social Science Fund of China, and a degree thesis reviewer for Ministry of Education of China.


Xu, Minhui. English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang International Academic Publishers, 2013.

Chu, Chi Yu & Xu Minhui (eds.). Current Issues in Translation Studies. Chengdu: Sichuan People’s Press, 2015.


Xu, Minhui. (2020). Intensified foreignness in translated Chinese literary names. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice  https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1752268  (SSCI)

Li, Li and Xu Minhui. (2020). A New Map for Translator’s Selecting in the Age of MTPE. Shanghai Journal of Translators (《上海翻译》), No. 5, 30-35. (CSSCI)

Xu, Minhui & Jing Yu. (2019). Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies, 14(3): 333-350. (SSCI)

Xu, Minhui. (2019). Translation of modern Chinese literature in America. ARIEL: A Review of International English Literature, 50(4), 127-138. (A&HCI)

Xu, Minhui. (2019).  Sinologist’s vision and academic translation (汉学家视野与学术型翻译). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 40(1), 60-67.(CSSCI)

Xu, Minhui & Junhui Guan. (2019). Reconstruction of the illusio of poetic stories (诗化小说的幻像重构). Foreign Languages and Cultures (《外国语言与文化》), 3(1), 81-90.

Xu, Minhui. (2018). The voice of a scholar translator – An interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley. Translation Review , 102:1-13. (A&HCI)

Yu, Jing and Minhui Xu. (2017). From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives: Studies in Translatology, 25(1), 66-81. (A&HCI)

Xu, Minhui. (2017). From translation norms to translator’s habitus – new development in DTS (從翻譯規範到譯者慣習——描寫翻譯研究的新發展). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 38(6), 11-17.(CSSCI)

Wang, Binhua and Minhui Xu. (2016). Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: a micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15: 186-204. (SSCI)

Xu, Minhui. (2016). Field of cultural production and mode of literary translation (文化生產場域與文學譯介模式). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》) , 37(3), 41-45.(CSSCI)

Xu, Minhui & Chi Yu Chu. (2015). Professional habitus and the adjacent discipline – the case of Edgar Snow. Target: International Journal of Translation Studies, 27(2), 173-191. (SSCI)

Xu, Minhui. (2014). Thick translation: theory and practice (厚譯:理論淵源及實踐意義). Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻譯季刊》). 73, 58-72. (EBSCO)

Xu, Minhui. (2013). On the change of Baizi’s ending in the English translation – From the perspective of sociology of translation(從《柏子》英譯本結尾的改變談起——翻譯社會學視角). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》 ), 34( 4), 74-78. (CSSCI)

Xu, Minhui. (2012). On scholar translators in literary translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20 ( 2), 151-163. (A&HCI)

Xu, Minhui. (2010). A survey of the English translations of Shen Congwen’s stories (沈從文小說英譯述評). Foreign Languages Teaching and Research (《外語教學與研究》), 42(3), 220-225. (CSSCI)

Xu, Minhui. (2008). Interpretation of the key concepts of translation and deconstruction (淺說意義——翻譯與解構關鍵概念解讀). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 29(5), 19-24. (CSSCI)

Xu, Minhui. (2005). The 100 years of Chinese translation theories – review on Twentieth Century Chinese Translation Theories by Tak-hung Chan (中國翻譯理論100年——評陳德鴻《二十世紀中國翻譯理論》). Chinese Translators’ Journal (《中國翻譯》), 26(6). (CSSCI)

Xu, Minhui. (2004). Translator-oriented tendency after the ‘cultural turn’ (文化轉向後的譯者取向). Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻譯季刊》), 34, 96-110.