YAO, Jing Ming

  • Senior Instructor/Assistant Professor/Associate Professor/Full Professor at the University of Macau, 1994-present.
  • Vice-President of Macau Cultural Affairs Bureau, Macau SAR, 2013-2015.
  • Third Secretary at the Embassy of China in Lisbon, 1988-1991.
  • Assistant Researcher at the Foreign Literature Institute of the Academy of Social Sciences of China, 1982-1987.
  • Member of Association of Writers of China(2017-)
  • Director of Sino-West Poetry Magazine(2005-)
  • Member of Cultural Affairs Consultative Committee, Macao Government (2019—2021)
  • Coordinator of the Translation of Collection Classic Literary Works in Chinese and Portuguese(2018-)
  • Member of the Rougang Poetry Award panel (2019-)
  • Consultant of Hong Kong Poetry Festival Foundation (2018-)
  • Consultant of Jorge Álvares Foundation (2018-)
  • Vice-director of Macau Literary Festival (2015-)
  • Reconhecimento pela promoção da Cultura Portuguesa na China pela Embaixada de Portugal em Beijing, 2022.
  • FAH Excellence in Service Award, 2019.
  • 澳門文學獎(散文組冠軍), 2019(Macau Literature Award, First Prize in prose category, 2019).
  • 臺灣中國文藝協會“詩歌創作獎”,2019(Poetry Writing Award, Taiwan, 2019).
  • Third Prize in the 5th Macau Outstanding Research Achievements Awards for Humanities and Social Sciences (in monograph category),
  • Multi-Year Research Grant, UM, 2018-2020.
  • 昌耀詩歌獎,2016(Chang Yao Poetry Award, 2016).
  • 李白新詩典詩歌金獎, 2015 (Li Bai New Classic Poetry Golden Award, 2015).
  • Honorary Fellow in Creative Writing, University of Iowa, 2015.
  • 柔剛詩歌獎,2014(Rougang Poetry Award, 2014).
  • 兩岸桂冠詩人獎,2013(Poet Laureate of Mainland China and Taiwan, 2013).
  • Medalha de Ordem Militar de Santiago de Espada, atribuída pelo Presidente de Portugal, 2006.

Creative Writing Books

  • O Além da Montanha, Moinhos, Belo Horizonte, 2022
  • 《不寫也是寫的一部分》,中國文藝出版社,澳門,2020(Not Writing is also a Part of Writing, Chinese Literature & Art Publishing House, Macau,2020)
  • One Love Only Until Death, translated by Sam Regal, Vagabond Press ,  Sydney,  2017
  • 《大海上的檸檬》,浙江文藝出版社,杭州,2016(Lemons in the Sea, Zhejiang Literature & Art Publishing House, Hanzhou, 2016)
  • 《我從你開始》,澳門日報出版社,澳門,2015(I’m Starting from You, Macao Dalily Publishing House, Macao, 2016)
  • 《龍鬚糖萬歲》,作家出版社, 北京,2015 (Long Life Dragon’s Beard Candy, Writers Publishing House,Beijing,2015).
  • Palavras Cansadas da Gramática, Gradiva, Lisbon, 2014.
  • 《枯枝上的敵人》,作家出版社,北京,2014(Enemies on the Deadwood, Writers Publishing House, Beijing,2014).
  • In Brief, The Chinese University Press, Hong Kong, 2011.
  • 《姚風詩選2002-2008》,太白出版社,西安,2008(Selected Poems by Yao Feng, 2002-2008, Taibai Arts Press, Xian, 2008)
  • When the Fish Closes its Eyes, translated by Christopher Kellen, Jenny Lao & Agnes Vong, Association of Stories in Macao, Macau, 2007.
  • Distant Songs, Whitman Publishing Company, New York, 2006
  • Fragmentos: O Olhar de Henrique Senna Fernandes, with Lúcia Lemos (photograph), Macau Internacional Institute/Jorge Álvares Foundation, Macau-Lisbon, 2004
  • A Noite Deita-se Comigo,Pedra Formosa, Guimarães, 2001
  • Confluência, with Jorge Arrimar, Government Printing Bureau, Macau, 1997
  • Nas Asas do Vento Cego, Átrio, Lisbon, 1991

Books Authored

  • Contos de Fantasia Chinesa (eds), Moinhos, Belo Horizonte, 2022
  • 《中國—葡萄牙文學交流史》(再版),廣東人民出版社,廣州,2021(History of Exchange of Chinese-Portuguese Literatures, Guangdong People’s Publishing House, Guangzhou,2021,2nd edition)
  • 《中國外文學交流史—葡萄牙卷》,山東教育出版社,濟南,2015(History of Exchange of Chinese-Portuguese Literatures, Shandong Education Publishing House, Jinan, 2015)
  • 《羅明堅‘中國地圖集’學術研討會論文集》(與郝雨凡合編),澳門文化局,澳門,2014
  • A Poesia Chinesa Clássica: Uma Leitura das Versões Portuguesas, University of Macau, Macau, 2001

Journal Articles

  • 《失敗者的勝利》,載《今天》,2022年第1期(The Victory of a Loser,in Jintian,01/2022, Hong Kong, 150-156).
  • 《澳門文學發展脈絡》,載《華文文學》,2022年第3期(Veins of Development of Macau Literature, 02/2022, Shantou, 91-103.
  • 《從國家間互動關係看內地與澳門高校葡語教學的演變》,與孫怡、宋灝岩合撰,載《外語教學與研究》,2021年第5期(Evolution of Portuguese Education in the Mainland and Macao from the Perspective of Inter-interactions, with Sun Yi & Song Haoyan, in Foreign Language Teaching and Research, 05/2021, Beijing, 434-443).
  • Traduzindo a literária China, in Rotas a Oriente, 01/2021, Aveiro, 177-192.
  • 《用灰燼燃燒的生命與愛情》载 《世界文學》2020年第6期(Life and Love Burned Out in the Ashes, in World Literature, 06/2020, Beijing, 189-196) .
  • Um olhar sobre a Tradução de Poesia para Chinês, in Colóquio/Letras, 01/2018, Lisbon,214-220
  • A China Fica ao Lado: Camilo Pessanha e a Tradução, in Review of Culture, N º 56 (2018), Macau, 40-48 .
  • Philosophy and Literature, in Minima Sinica, N º29 (2018) , Berlin, 77-82.
  • 《以最合適的方式走近洛爾迦》,載《創作與評論》,2014年第9期(Translating Lorca in the Best Possible Way, in Creation & Criticism, 09/2014, Changsha, 107-113).
  • 《在鏡子裡描畫中國》,載《國學研究》,2014年第4期(Describing China in the Mirror, in Chinese Studies, Beijing, 04/2014, 82-89).
  • Traduzir um Poema: Por Ser Poema e Para Ser Poema, in Textos e Pretextos Nº 15(2012), University of Lisbon, 147-149.
  • 《詩人卡蒙斯:真實與傳說》,載《外國文學評論》,2012年第4期(The Poet CamõesTruth and Legend, in Foreign Literature Review, 04/2012, Beijing, 103-114).
  • Um Esboço sobre a Literatura em Língua Portuguesa na China, in Oriente, Nº22(2013), Lisbon/MAcau, 82-88.
  • Acerca da Tradução de Imagens Emergentes na Poesia Clássica Chinesa, in Ciências & Letras, Nº48 (2010), Porto Alegre, 163-173.
  • 《旅行是旅行者自己》,載《中西文化研究》,2009年第12期(Travel is the Traveler Himself, in Journal of Sino-Western Cultural Studies,12/2009, Macau, 31-42).
  • The Joy of Translation Poetry, in Chinese Cross Currents, Ricci Institute, 07/2009, Macau,36-41
  • 《埃薩·德·克羅斯筆下的中國形象》,載《中國比較文學》,2008年第1期(The Image of China in the Works of Eça de Queiróz, in Comparative Literature in China, Shanghai, 01/2008, 65-74).
  • Uma Partida desde o Porto Interior, in Margem, 03/2007, Funchal, 110-115.
  • A Poesia Chinesa e Internet, in Sibila, San Paulo, 10/2006, 56-68.
  • 《西方文化在此登陸》,載《中國國家地理》,2005年第2期(From Here the Western Culture was Introduced, in Chinese National Geography, 02/2005, Beijing, 679-481).
  • 《我用語言去愛》,載《文化雜誌》(中文版),總第52期(I Love with the Words, in Review of Culture (Chinese version), Macau: Nº52 (2004) , 149-155).
  • 《每一滴水都是死亡》,載《澳門研究》,總第27期(Every Drop of Water Means Death, in Macau Studies, Macau: Nº27 (2004), 183-190).
  • Uma Leitura de Traduções Chinesas de Poemas de Li Shangyin, in Síbila, San Paulo: 05/2003,46-52.
  • 《平托《遠遊記》中的中國形象》,載《中國比較文學》,2003年第3期(The Image of China in “Peregrination” of Fernão Mendes Pinto, in Comparative Literature in China, Shanghai: 03/2003, 55-68).
  • Um Esboço da Poesia Contemporânea de Macau, in Anto, Amarante: Nº 5(1999), 13-25.
  • Alguns Aspetos sobre o Tempo e o Espaço na Poesia Clássica Chinesa, in Review of Culture (Portuguese version), Nº 30 (1998), Macau, 207-216.
  • Poesia e Tradução, in Românica, Nº30 (1998), University of Lisbon, 207-216.
  • Camilo Pessanha e as Elegias Chinesas, in Review of Culture (Portuguese version) Nº 37(II, 1998), Macau,155-162.
  • Poetas em Macau, in Review of Culture (Portuguese version) Nº 25 (II 1995), Macau, 191-196.
  • 《簡評佩索阿》,載《外國文學》,1987年第6期(Fernando Pessoa in Brief Review, in Foreign Literature, 06/1987, Beijing, 25-29).
  • 《葡萄牙當代詩歌掃描》,載《外國文學動態》,1985年第1期(Overview of Portuguese Modern Poetry, in Foreign Literature Tendency, 01/1985, Beijing, 39-45).
  • 《巴西當代小說一瞥》,載《外國文學動態》,1985年第1期(A Glimpse of Contemporary Brazilian Fiction, in Foreign Literature Tendency, 02/1983, Beijing, 49-62).

Book Chapters

  • Bei Dao como Ilha do Norte e do Norteamento, in Não Acredito no Eco dos Trovões, Moinhos, 2022, Belo Horizonte, 05-14.
  • 《一座城市裡的四座城市》(Four Cities in One City),作為策展人為2021年澳門國際雙年展城市創意館(澳門、南京、林茨、武漢)撰寫的導言,見《藝文薈澳:澳門國際雙年展》,2021,澳門特區文化局,67-82.
  • 《美是靈魂的冒險》(A Spiritual Adventure towards Beauty), 作為策展人為著名藝術家何多苓“春風吹又生”藝術大展畫集撰寫的導言,見《何多苓藝術大展畫冊》,2020,澳門藝術博物館, 13-18.
  • 《你的步履是路的完美》(Your Walk is the Perfection of a Road) ,见《未來是一個清晨》,湖南文藝出版社,2020,長沙,08-13.
  • 《盛宴之後》(After the Banquet), 為2019年藝文薈澳評論集《心動之美》撰寫的評論,2019,澳門特區文化局,398-406.
  • Ripples and Refractions in Keng Hoi (Mirror Ocean), in Macao-Cultural Interaction and Literary Representations, edited by Katrine Wong and George Wei, Routledge, 2014, London, 17-22.
  • Em Busca do Habitável, in Macau na Escrita, Escrita de Macau, Ed. Ana Paula Laborinho e Marta Pacheco Pinto, Edições Húmus, 2010, Lisbon, 49-61.
  • À Sombra da Realidade, in Dez Poetas Contemporâneos Chineses, Martins Editora Livraria, 2017 San Paulo, 21-25.
  • Em Nome do Chá, in Chá Verde, by Fernanda Dias, Círculo dos Amigos da Cultura, 2002, Macau, 05-10
  • 《斜陽孤影歎伶仃》,見《葡萄牙現代詩選》,1992,北京,01-08(Setting Sun and Lonely Shadow, in Antologia de Poesia Moderna Portuguesa, China Translation & Publishing Corporation, 1992, Beijing, 01-08).

Main Translated Books

  • 《愛情之書》,弗洛貝拉·伊思班卡著,北京聯合出版公司,北京,2022(O Livro do Amor, by Florbela Espanca, Beijing United Publishing Company, Beijing, 2022).
  • 《世界的重量》,努諾.朱迪斯著,廣西師範大學出版社,桂林,2022(O Peso do Mundo, by Nuno Júdice, Guangxi Normal University Press, Guilin, 2022).
  • Não Acredito no Eco dos Trovões, by Bei Dao, co-translated with Huang Lin, Manuela Carvalho and José Luís Peixoto, Moinhos, Belo Horizonte, 2022.
  • 《我的心迟到了》,佩索阿著,浙江文藝出版社,杭州, 2020 (Meu Coração Tardou, by Fernando Pessoa, Zhejiang Literature & Art Publishing House, Hangzhou, 2020).
  • 《未来是一个清晨》,索菲娅.安德雷森著,湖南文艺出版社,长沙,2020(O Futuro é uma Manhã, by Sophia de Mello Breyner Andresen, Hunan Literature & Art Publishing House, Changsha, 2020).
  • 《裸體:激情研究》,安娜·路易莎·阿玛拉尔著,中文大學出版社,香港,2018Nude: A Study in Poignancy, by Ana Luisa Amaral, The Chinese University Press, Hong Kong, 2018 ).
  • 《在水中熱愛火焰》,埃烏熱尼奧·德·安德拉德著,湖南文藝出版社,長沙,2020(Ama-se o Fogo na Água, by Eugénio de Andrade, Hunan Literature & Art Publishing House,Changsha, 2017).
  • 《滴漏》,庇山耶著,人民文學出版社,北京,2017(Clepsidra,by Camilo Pessanha, People’s Literature Publishing House, Beijing, 2017).
  • 《暗點》,費平樂著,中文大學出版社,香港,2015(Scotoma, by Fernando Pinto do Amaral,  The Chinese University Press, Hong Kong, 2015).
  • Viver em Pleno Vento, by Sophia de Mello Breyner Andresen: Camões Institute & IPOR, Lisbon/Macau, 2014.
  • 《澳門地名書》,與孫怡合譯,COD, 澳門,2010(Macau: Livro dos Nomes, by Carlos Morais José, co-translated with Ana Sun, COD, Macau, 2010).
  • O Barco Remenda o Mar, co-edited & co-translated with Régis Bonvicino, Martins Editora Livraria, San Paulo, 2007.
  • 《澳門中葡詩歌選》,與歐卓志、丁文林合譯,澳門文化局/賈梅士學會,澳門/里斯本,2000(Antologia de Poetas de Macau, co-translated with Jorge de Arrimar and Ding Wenlin, Camões Institute & Macau Cultural Institute, Macau/Lisbon,2000).
  • 《基础》,柯添文著,澳门文化司署,澳门,1999,(Infraesrututura, by Alberto Estima de Oliveira, Macau Cultural Institute, Macau, 1999).
  • 《旗袍》,江道蓮著,澳門文化司署/花山文藝出版社,澳門/石家莊,1997(Cabaia, by Deolinda da Conceição, Macau Cultural Institute / Huashan Literature & Art Publishing House, Macau/Shijiazhuang, 1997.
  • 《索菲婭詩選》,索菲婭·安德雷森著,澳門文化司署/花山文藝出版社,澳門/石家莊,1997 (Poemas de Sophia, by Sophia de Mello Breyner Andresen, Macau Cultural Institute / Huashan Literature & Art Publishing House, Macau/Shijiazhuang, 1995).
  • 《新生》,埃烏熱尼奧·德·安德拉德著,澳门文化司署/花山文艺出版社,澳门/石家庄(O Outro Nome da Terra, by Eugénio de Andrade, Macau Cultural Affairs Bureau/Huashan Literature & Art Publishing House, Macau/ Shijiazhuang,1994).
  • 《葡萄牙現代詩選》,與孫成敖合譯,中國對外翻譯出版公司,北京,1992(Antologia de Poesia Moderna Portuguesa, co-translated with Sun Chengao, China Translation & Publishing Corporation, Beijing, 1992).
  • 《葡萄牙文學簡史》,安東尼奧·薩拉伊瓦著,中國社會科學院外國文學研究所(Histótia Concisa da Literatura Portuguesa, by António José Saraiva, co-translated with Lu Xiuyuan,  Institute of Foreign Literature of Academy of Social Sciences of China, Beijing, 1983).
  • 並非虛擬”藝術展,澳門婆仔屋文創空間,2021(No Subjunctive, at the Albergue SCM, 2021).
  • “於斯”裝置藝術展,澳門創意空間,2009(Belonging, at the Center for Creative Industries in Macau , 2009).