Raquel ABI-SÂMARA

  • 2019/II-present: Senior Instructor at the University of Macau, SAR China
  • 2017-2019   Assistant Professor. Pontifical Catholic University of Minas Gerais – PUC MINAS/ IEC
  • 2014-2015   Visiting scholar. New York University Abu Dhabi – NYU Abu Dhabi. Library –United Arab Emirates. From March 3rd 2014 to August 1st 2015.
  • 2012-2015  Assistant Professor at the University of Macau, SAR China
  • 2007-2008   Visiting Research Fellow. International Research Center for Japanese Studies – Nichibunken (Kyoto, Japan). The Japan Foundation Fellowship Program. Postdoctoral Research.
  • 2002-2006 Instructor (Substitute Professor) at University of the State of Rio de Janeiro (UERJ)

Association Internationale de Littérature Comparée (AILC)

Associação Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC)

Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL)

International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS)

Deutscher Lusitanistenverband (DLV)

Latin-American Association for Germanic Studies (ALEG)

Articles

1 – Abi-Sâmara, R. (2024). Materialidade das novas mídias incorporadas no modernismo literário: Laranja-da-China de Antônio de Alcântara Machado. Moderna Språk, 118 (3): 228-244. DOI: https://doi.org/10.58221/mosp.v118i3.24115

2 – Abi-Sâmara, R. (2021). O (in)evitável ‘monstruoso bicho repugnante’ (ungeheueres Ungeziefer) na retradução de Die Verwandlung de Kafka. Cadernos de Tradução, 41(3): 221-241. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254

3 – Abi-Sâmara, R. (2015). A poética de Hans-Georg Gadamer e a poesia de Paul Celan. Remate de Males, 35(1): 143-164. DOI: https://doi.org/10.20396/remate.v35i1.8641510

4 – Abi-Sâmara, R. (2015). Tradução e Retraduções de Medo, uma novela de Stefan Zweig: O ‘eterno retorno’ da popularidade do autor”. New Routes, 56(1): 28-35. Disal. ISSN 1516-3601.

5 – Abi-Sâmara, R. & Schmaltz, M. (2014). Tradução de poesia entre português e chinês: pesquisa e catalogação historiográfica na Universidade de Macau. Cadernos de Literatura em Tradução, 14(1): 49-60. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p49-60

6 – Abi-Sâmara, R. (2013). A quadratura do círculo: tradução da (e para a) poesia chinesa”. Scientia Traductionis, 13(1), 197-200. Introduction to the poetry dossier “Chinese Poetry and Translation”, guest-edited by Raquel Abi-Sâmara. DOI: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30266/25165

7 – Abi-Sâmara, R. (2013). Entre idiomas ocidentais e o chinês: o império dos significados na tradução da poesia, a exemplo de Mao Dun”.  Scientia Traductionis, 13(1), 274-280. DOI: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30274

8 – Abi-Sâmara, R. & Yao, J. (2013) Entrevista com Yao Feng.  Scientia Traductionis, 13(1), 224-238. DOI: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/ST13

9 – Abi-Sâmara, R. (2012). Antoine Berman na China: A tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas.  Scientia Traductionis, 11(1), 377-387. DOI: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2012n11p377

10 – Abi-Sâmara, R. (2012). Egg tarts ou pastéis de nata? A tradução da tradição em Macau. Revista Fragmentum, 2(1), 65-70. . DOI: http://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/fragmentum/article/view/7876

Book Chapters

1 – Abi-Sâmara, R. & Lages, S.K. (2021). “Poesia: talvez signifique uma troca de ar” – ou um ar-reverso (Atemwende). Book blurb. In: Celan, Paul. Ar-reverso (Atemwende). Trad. Guilherme Gontijo Flores. São Paulo: Editora 34. 

2 – Abi-Sâmara, R. (2020). Constellations and ideograms. Eugen Gomringer’s multilingual concrete poetry”. In: Corbett, John B.; Huang, D. (Ed.). The Translation and Transmission of Concrete Poetry. (127-149) New York: Routledge. Advances in Translation and Interpreting Studies. ISBN: 978-1-138-50382-3 (hbk).

3 – Abi-Sâmara, R. (2019) O não silêncio, o nada, o eu/não eu na poesia de Adriana Lisboa”. Postface to the book Deriva by the Brazilian writer Adriana Lisboa. )69’74) Belo Horizonte: Relicário. ISBN 978-85-66786-003-1.

4 – Milton, J.; Abi-Sâmara, R.; Lima-Hernandes, M.C. (2019) Cruzando saberes Brasil – Grande China: uma apresentação. Crossings: Brasil, Portugal e Grande China.  (Eds.) São Paulo: Paulistana, 2019. (7-17). ISBN 978-85-5336-003-1.

Books

Co-edited

Milton, J.; Abi-Sâmara, R.; Lima-Hernandes, M.C. (2019) Crossings: Brasil, Portugal e Grande China. São Paulo: Paulistana. 320pp. Selection of papers presented at the international symposium Crossings (University of Sao Paulo, USP, July 2015, organized in partnership with the University of Macau). ISBN 978-85-5336-003-1

Translated

Abi-Sâmara, R. A Metamorfose (2019) (Original title: Die Verwandlung) The Metamorphosis, by Franz Kafka. Translation of fiction, from German into Portuguese, by Raquel Abi-Sâmara. São Paulo: Editora Planeta, 2019. 95 pp. ISBN 978-85-422-1718