Prof Defeng LI

Prof Defeng LI

Full Professor

Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC)

defengli@um.edu.mo
(853) 8822 8209
EDIT

Consultation Hours
Tuesdays 4:30pm to 5:30pm
Wednesdays 9:00am to 10:00am

Or by appointment via defengli@um.edu.mo

Education

Ph.D. in Second Language Education (1997), University of Alberta, Edmonton, Canada

MA in Translation Studies (by research) (1990), Nanjing Normal University, China

B.A. in English Language and Literature (1987), Nanjing Normal University, China

Research Interests
  • Neuro-cognitive and psycholinguistic investigation of translation processes
  • Corpus applications in translation studies
  • Curriculum and material development in translation education
  • Data-based empirical translation studies research methods
  • Specialized translation (e.g. journalistic, legal, financial, business translation)
  • Second Language Education

 

Courses Regularly Taught

Translation Studies

Research Methods in Translation Studies

Research Design and Writing for Translation Studies

Business Translation

Journalistic Translation

Media Translation

Applied Translation

Translation Theory

Translation Project

Introduction

Defeng LI joined the University of Macau in 2014 as Professor of Translation Studies and has been leading the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University. Previously he taught at University of London (SOAS), where he served as Chair of the Centre for Translation Studies and at the Chinese University of Hong Kong.  He was also Dean of the School of Foreign Languages, Shandong University during 2006-2011 and Xingtaowan Chair Professor of Translation Studies at Shanghai Jiaotong University cum Expert of the Shanghai Plan-1000 (上海市千人計畫特聘專家).

Defeng Li is currently president of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA).

He is also chief editing the Springer New Frontiers in Translation Studies series [access: https://www.springer.com/series/11894]. He welcomes book proposals from all interested parties.

Professional Affiliations
  • President, World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)
  • Vice-President, Pacific Computer-assisted Language Learning Assocition
  • Specialist Professor of Shanghai 1000-Talent Scheme (上海市‘千人计划’)
  • Member, Academic Committee of National Committee of MTI Education 全国翻译专业硕士教学指导委员会学术委员
  • Vice-President, Chinese Association of Translation and Interpreting Cognition中国认知翻译研究会副会长
  • Vice-President, Chinese Association of Corpus Translation Studies中国语料库翻译研究会副会长
  • Vice-President, Chinese Association of Corpus and Intercultural Studies Association中国语料库翻译与跨文化研究会副会长
  • Vice-President, Ecological and Cognitive Translation Studies Association

 

Selected Publications

PUBLICATIONS

Books

  1. Li, D. Lei, L. and Y. He (2018). Researching Cognitive Processes of Translation Processes. UK, USA & Germany: Springer.
  2. Li Defeng (2017) . 《新闻翻译:原则方法》(2nd edition)[News Translation: Principles and Methods]. 香港:香港大学出版社[Hong Kong: Hong Kong University Press].
  3. Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide (2016). Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies. UK: Routledge.
  4. Li, D. et. al. (2014). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rdst Edition) (trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  5. Li Defeng (2014). Potentials and Problems of Communicative Language Teaching in China: ‘Absolutely not the same’. Verlag: LAP Academic Publishing.
  6. Li, Defeng (2012). Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
  7. Li, Defeng (2009). Translating Journalistic Texts: Principles and Methods. Hong Kong: Hong Kong University Press. pp 276.
  8. Li, Defeng (2007). Translating Financial Texts: Theories and Applications. Hong Kong: Hong Kong University Press. pp 274.
  9. Li, Defeng (2007). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (trans. Traditional Chinese version). Hong Kong: Chinese University Press. pp 320.
  10. Li, Defeng, Mu Hu and Li Li (2007). Legal Translation. Beijing: Central Compilation and Translation Press. pp 482.
  11. Li, Defeng (2007). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (trans. Simplified Chinese version). Beijing: Commercial Press. pp 330.
  12. Lu, Jun and Li, Defeng (1994). English vs. Chinese Translation: Theory and Practice. Nanjing: Hohai University Press. pp 470.
  13. Li, Defeng & Zhang Chunling (eds.) (1993). An English Speaking Course for College Students. Nanjing: Hohai University Press. pp 342.
  14. Li, Defeng and Xia,Yafeng (1990). Wives of the Presidents (trans). Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House. pp 215.

 

Journals Articles
  1. Su, W. & Li, D. (c.2018). Identifying Translation Problems in English-Chinese Sight Translation: An Eye-tracking Experiment. Translation and Interpreting Studies. [SSCI]
  2. Lin, X. Lei, V.  Li, D . & Yuan, Z. (2018). Which is more Costly in Chinese to English Simultaneous Interpreting, “Pairing” or “Transphrasing”? Evidence from an fNIRS neuroimaging study. Neurophotonics. [SCI]
  3. Lin, X., Lei, V., Li, D. Hu, Z., Xiang, Y. & Yuan, Z. (2018). Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy. Journal of Innovative Optical Health Sciences. Vol. 11, No.3. pp. 1840001- 18400012. [SCI]
  4. Wang, J. Li, D. & Lei, V. (2018). 大数据背景下的互联网翻译—开源理念与模式创新. 《中国翻译》, 2/38, 78-82. [CSSCI]
  5. Wang, H., Li, D. & Lei, V. (c.2018). 翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:现状、问题与对策. 《外語电化教學》[CSSCI]
  6. Wang, J. Li, D. & Lei, V. (c.2018). 学习者口译产出中的停顿— 一项基于中国大学生口译语料库的研究。《外語教學》[CSSCI]
  7. Li, Z. Wang, H. & Li, D. (c2018). 大数据时代口译员技术应用能力调查研究.
  8. Wang, J. Li, D. & Lei, V. (c.2018). 译员阅读加工的认知机制— 基于眼动追踪技术的实证研究。《外語电化教學》[CSSCI]
  9. Li, D., He. W. & Hou. L. (2018). 藍詩玲翻譯風格庫助研究。《外語教學》1,70-76. [CSSCI]
  10. He, Y., Wang, M., Wang, Li, D. & Yuan, Z. (2017). Optical mapping of brain activity underlying translation asymmetry during Chinese/English sight translation. Biomedical Optics Express. 8(12). 1-12. [SCI]
  11. He, Y. Li, D. & Lei, L. (2017). 同聲傳譯方向性問題研究的設計與方法。《外語學刊》5, 92-97. [CSSCI]
  12. Li, D. (2017). 翻譯認知過程研究之沿革與方法述要. 《中國外語》。 1-5. [CSSCI]
  13. Li, D., Lang, Y. & Liu. X. (2017). 語料庫翻譯研究:現狀與前瞻。《語料庫與跨文化研究》。1. 46-53. [INVITED CONTRIBUTION]
  14. 賀文照 、李德鳳 、何元建 (2017). <“中国梦”英译的历时演变与共时差异——基于网络语料的考察>,[A diachronic and synchronic survey of English translations of the Chinese term ‘zhongguomeng’, assisted with a web-based corpus: 《外國語文》[Foreign Languages, 2017 , 33 (1) :110-118.
  15. 冉詩洋、李德鳳、楊青 (2016). < 國內《紅樓夢》英譯研究論文知識圖譜分析> [A Citespace Analysis of Studies on English Translations of Hongloumeng [tr. The Story of the Stone]],《中國外語》 [Chinese Foreign Languages], 2016(5), , 98-105 . [CSSCI]
  16. Su, W. & Li, D. (2016). Review of Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation by Xiao, R. and HU, X. Digital Scholarship in the Humanities, No.3, 516-19. [SSCI]
  17. Su, W., Li, D. & He, Y. (2016). 商務翻譯的內涵與外延 (Defining Business Translation: Denotation and Connotation). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 1/29, 26-28.
  18. Li, D., Zhang, C. & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ Perceptions. Interpreter and Translator Trainer, 9/1, 1-19. [SSCI]
  19. He, Y. & Li D. (2015). 翻譯乎?認知乎?(Translation? Cognition?). 《澳大新語》UMagazine, Vol. 12, 52-57.
  20. Hong, J. & Li, D. (2015). 武俠小說西行的困境與出路 (Journey to the West: English Translations of Chinese Martial Arts Novels). 《東南學術》 (Dongnan Academic Journal), Vol 7, 222-228. [CSSCI]
  21. Lu, W. & Li, D. (2015). 財經金融翻譯研究在中國:回顧與展望 (Financial Translation Studies in China: Retrospect and Prospect). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 28/4, 31-34.
  22. Li, D. (2013). Teaching Business Translation: A task-based method. Interpreter and Translator Trainer, 7/1, 1-26. [SSCI]
  23. Liu, Y., Ran, S. & Li, D. (2013). 眼動法在翻譯過程研究中的應用與展望 (Eye-tracking in Translation Process Research: Applications and Prospects). 《外國語》 (Journal of Foreign Languages), 36/5, 59-65. [CSSCI]
  24. Li, D. & Yan, J. (2013). 中國現當代詩歌英譯述評(1935-2011) (Translating Chinese Poetry into English (1935-2011)). 《中國翻譯》 (Chinese Translators’ Journal), 2/34, 26-38. [CSSCI]
  25. Yan, J. & Li, D. (2013). 評價意義在奧運新聞標題編譯中的改寫 (Translation of News Headlines: A Perspective of Appraisal Theory). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 1/26, 52-55.
  26. Ran, S. & Li. D. (2012). 翻譯研究“文化轉向”再思考 (Cultural Turn in Translation Studies: A Revisit). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 25/3, 38- 41.
  27. Wang, Q. & Li, D. (2011). Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing, 27/1, 81-93. [SSCI]
  28. Li, D. (2011). Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 56/3, 693-712. [A&HCI]
  29. Li, D., Zhang, C. & Liu, K. (2011). Translation Style And Ideology:A Corpus-Assisted Analysis Of Two English Translations Of Hongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), pp. 153-166. [SSCI]
  30. Ran, S. & Li, D. (2011). 翻譯研究的廣度延伸 (Expanding the Scope of Translation Studies). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 24/1, 29-32.
  31. Lu, W. & Li, D. (2010). 中國特色的翻譯學:誤區還是必然?(On the So-called Translation Studies with Chinese Characteristics). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 23/2, 11-15.
  32. Xia, Y. & Li, D. (2009). 評價意義的轉換與小說人物形象的翻譯效果——以《飄》兩個譯本為例 (Comparing Two Chinese Translations of Gone with the Wind: A Perspective of Appraisal Theory). 《外語與外語教學》 (Foreign Languages and Foreign Languages Teaching), 7, 44-47. [CSSCI]
  33. Li, X. & Li, D. (2009). 流散寫作的社會性別身份研究 (Social Identity in Diaspora Writing). 《東嶽論叢》 (Dongyue Tribune), 30/7, 12-16. [CSSCI]
  34. Li, D. & Hu, M. (2009). 翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(上)(Research on Translation Teaching: Progress, Problems and Prospects (A)). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 22/2, 32-34.
  35. Li, D. & Hu, M. (2009). 翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(下)(Research on Translation Teaching: Progress, Problems and Prospects (B)). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 22/3, 44-47.
  36. Li, D. & Cheng, Maria. (2007). Monologue vs dialogue verbal reporting: Research subjects’ perceptions. Journal of Translation Studies, 10/1, pp. 43- 56.
  37. Li, D. (2007). Translation Curriculum and Pedagogy. Views of Administrators of Translation Services. Target: International Journal of Translation Studies 19:1, 105–133. [SSCI]
  38. Li, D. (2006). Translators as well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 51/3, 611-619. [A&HCI]
  39. Li, D. & Hu, M. (2006). 法律翻譯研究:現狀與前瞻 (Research on Legal Translation: A Review). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 19:3, pp. 47-51.
  40. Li, D. & Hu, M. (2006). 學習者為中心的翻譯課程設置 (Curriculum Development in Translation Education: A Learner-Centered Approach). 《外國語》(Journal of Foreign Languages), 162/2, 59-65. [CSSCI]
  41. Li, D. (2006). Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta: Translators’ Journal, 51/1, 72-88. [A&HCI]
  42. Li, D. (2005) Teaching of specialized translation courses in Hong Kong. Babel: International Journal of Translation, 51/1, 1-16. [SSCI]
  43. Li, D. (2004) Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation process. International journal of applied linguistics, 14/3, pp. 301-313. [SSCI]
  44. Li, D. (2003) Compilation of English-Chinese Dictionaries: The User’s Perspective. Journal of Translation Studies, 8, 91-115.
  45. Li, D. (2003). 新詞翻譯與譯名統一 (Translation and Standardization of Neologisms). 《中國科技翻譯》 (Chinese Science & Technology Translators Journal), 16:3, pp. 21-24.
  46. Li, D. (2003). Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta: Translators’ Journal, 47:4, pp. 513-531. [A&HCI]
  47. Li, D. (2002). Teaching Information Technology in Translator Training Programs in Hong Kong. ATA Chronicle, April, pp. 29-33.
  48. Li, D. (2002). Adaptive Translation of International News from English into Chinese: An Exploration of Methods. Journal of Translation Studies, 6, pp. 47-60.
  49. Li, D. (2001). Language Teaching in Translator Training. Babel: International Journal of Translation, 47:4, pp.343-354. [SSCI]
  50. Li, D. (2001). Needs Assessment in Translation Teaching: Making Translator Training More Responsive to Social Needs. Babel: International Journal of Translation, 46: 4, pp.289-99. [SSCI]
  51. Li, D. (2001). Translation of Meaning: A Philosophical Discussion. Journal of Translation Studies, 5, pp. 31-49.
  52. Li, D. (2000). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Target: International Journal of Translation Studies, 12:1, pp. 127- 49. [SSCI]
  53. Li, D. & Chan, L. (2000). Translation of International News in Hong Kong: A Brief Survey. Foreign Languages and Translation, pp 52-56.
  54. Li, D. & Lin, S. (1999). Thought, Comprehension and Translation. Foreign Languages and Translation, pp 1-5.
  55. Li, D. (1999). Teaching Commercial Translation in Hong Kong: Problems and Perspectives. Babel: International Journal of Translation, 45:3, pp. 193-204. [SSCI]
  56. Li, D. (1999). Reflective Journals in Translation Teaching. Perspectives: Studies in Translatology. 6:2, pp. 225-34. [SSCI]
  57. Li, D. (1999). Connecting Theory with Practice: A Critical Inquiry into the Teaching of Translation Theory. Translation Quarterly, No. 11 & 12, pp. 191-206.
  58. Li, D. (1999). Modernization and Teacher Education in China. Teaching and Teacher Education: An International Journal of Research and Studies. Oxford; New York: Pergamon, pp. 179-92. [SSCI]
  59. Li, D. (1999). Teaching of Commercial Translation in Hong Kong: A Personal Reflection. CUHK Translation Bulletin, Vol 3, p.3.
  60. Li, D. (1998). “It’s Always More Difficult than You Plan and Imagine”: Teachers’ Perceived Difficulties in Introducing the Communicative Approach. TESOL Quarterly. Washington, D.C., pp. 677-703. [SSCI]
  61. Li, D. (1993). Choice of Words in Translation From English into Chinese. Journal of Independent Learning, pp. 56-60.
  62. Li, D. (1990). 對漢譯英實用詞匯集錦的幾點商榷。 《南京師範大學學報》 (Journal of Nanjing Normal University), pp. 83-88.
  63. Li, D. (1989). 談談“負責處理”一詞的英譯問題。 《南京師範大學學報》 (Journal of Nanjing Normal University), pp. 83-85.

 

Book Chapters

  1. Wang, Q. and Li, D. (c. 2018). Looking for translator’s fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses, In Hu, K. (ed.), Corpus-based translation and interpreting studies in the Chinese context: Present and future. USA: Palgrave Macmillan.
  2. Li, Defeng and Yan, J. (2016). Translating Chinese Poetry into English (1935-2011). In Jianbing Yao (ed.). Translation and Reception of Contemporary Chinese Literature. Beijing: Beijing University Press.
  3. Chou, J. , Lei, L.C. Li, D. & He, Y. (2015) Translational Ethics and Cognition: A Corpus-based Study on Multiple English-Chinese Translations. In Teresa Seruya & José Justo (eds.), Culture, Cognition and Translation: Re-reading Schleiermacher. Springer.
  4. Li, D. Wang Q. and He, Y. (2015). Normalization in Translating Personal Collocations: A Corpus-Assisted Study of Chinese Translation of Ulysses. In Ji, M. (ed), Empirical Translation Studies: interdisciplinary methodologies explored (75-88). UK: Equinox.
  5. Zhang, C. and Li, Defeng (trans). (2014). Main issues of Translation Studies. In Li, D. (trans. ed.) , Introducing Translation Studies (3rd ed). Beijing: Foreign Language and Research Press.
  6. 夏雲、李德鳳(2008 )。<可比語料量化比較分析與應用文體翻譯 ——一項基於自建小型語料庫的研究 >. 北京:外文出版社,頁:561-566.
  7. Li, Defeng and Zhang, Chunling (2010). Sense-Making in Corpus-Assisted Translation Research: A Review of Corpus-Assisted Translation Research in China. In Xiao, Z (ed.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. UK: Cambridge Scholars Publishing.235- 254.
  8. Xia, Yun and Li, Defeng (2010). Specialized Comparable Corpora in Translation Evaluation: A Case Study of English Translations of Chinese Law Firm Advertisements. In Xiao, Z (ed.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. UK: Cambridge Scholars Publishing. pp 62-78.
  9. Li, Defeng李德鳳 (合譯) (2007) 。 <跨學科的翻譯學>。收入李德鳳 (編),《翻譯學導論:理論與實踐》(繁)。香港: 香港中文大學出版社。
  10. Li, Defeng李德鳳 (合譯) (2007) 。 <翻譯學的主要方面>。 收入李德鳳 (編),《翻譯學導論:理論與實踐》(繁)。香港: 香港中文大學出版社。
  11. Li, Defeng李德鳳 (合譯) (2007) 。 <跨學科的翻譯學>。收入李德鳳 (編),《翻譯學導論:理論與實踐》(簡)。北京:商務出版社。
  12. Li, Defeng李德鳳 (合譯) (2007) 。 <翻譯學的主要方面>。 收入李德鳳 (編),《翻譯學導論:理論與實踐》(簡)。北京:商務出版社。
  13. Li, Defeng (2004). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Hung. E. (2004), Among the Best: Stephen C Soong Chinese Translation Studies Awards (1999-2004) Vol 2 (pp. 101-125). Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
  14. Li, Defeng and Lin, Shuwu (2003). Thinking in English in the Process of English to Chinese Translation. Lou, Xuaning (2004), Deconstruction and Interpretation. pp. 37-45.
  15. Li, Defeng (2003). Translator Training: A Survey of Administrators of Translation Agencies. In Hassan, A. (ed.) Terjemahan dalam Bidang Pendidikan.492-508.
  16. Li, Defeng (2003). Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong: A Curricular Analysis. English Language Teaching and Translation for the 21st Macau: Macau Polytechnic Institute. pp. 476-90.
  17. Li, Defeng (2002). Information Technology in Translator Training: Reflections on an Aborted Comprehensibility Test of Machine-translated Texts. In Chan Sin-wai (ed.), Translation and Information Technology (pp. 165-76). Hong Kong: Chinese University Press.
  18. Li, Defeng李德鳳 (2002) 。 〈三十 週年話統一〉。《英華薈萃: 香港中文大學翻譯系三十週年紀念文集》。香港 香港中文大學翻譯系。頁 23-25。
  19. Li, Defeng (2000). Teachers’ Perceived Difficulties in Introducing the Communicative Approach in South Korea. In Hall, D.(ed.) Innovation in English language teaching : A reader (149-65). London & New York: Routledge.
  20. Li, Defeng. (2000). Translator Training: What professional translators can tell us. In Chan Sin-wai (ed.), Translation in Hong Kong: Past, Present and Future (pp.85-96). Hong Kong: Chinese University Press.
  21. Nancarrow, C.、李蔭華、 Maguire, D.、Li, Defeng、金紹基 () (1999). A Supplement to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary《牛津高級英漢雙解詞典新詞補編》. Oxford University Press牛津大學出版社. pp. 1913-2016.
  22. Li, Defeng and Lin, Shuwu (2001). Thought and Translation. Lin, Weichen, On Translation. Guangzhou: World Chinese Press.
  23. Li, Defeng (1998). Teaching of Commercial Translation in Hong Kong. Asian Babel. Seoul, S. Korea. pp. 123-132.

 

Translations (Chinese to English)

  1. Li, Defeng (1995). Living Buddha Lian-Sheng On Current Phenomena (III). Vancouver: True Buddha News. n.79, p.10
  2. Li, Defeng (1995). Living Buddha Lian-Sheng On Current Phenomena (II). Vancouver: True Buddha News. n.78, p.10.
  3. Li, Defeng (1995). Living Buddha Lian-Sheng On Current Phenomena (I). Vancouver: True Buddha News. n.77, p.10.
  4. Li, Defeng (1994). If you could lead another worldly life. Vancouver: True Buddha News. n.67, p.9.

 

EDITORSHIP

Chief Editor (2014-), Springer New Frontiers in Translation Studies Series. UK, USA & Germany: Springer.

  1. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (2017). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
  2. Borodo, J. House, W. Wachowski (2017). Moving Texts, Migrating People and Minority Languages
  3. Laviosa, A. Pagano, H. Kemppanen, M. Ji. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies
  4. Seruya, Teresa, Justo, José Miranda (2016). Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. ISBN 978-3-662-47949-0
  5. Carl, Michael, Bangalore, Srinivas, Schaeffer, Moritz (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research Exploring the CRITT TPR-DB:
  6. Dai, G. (2016). Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework. •ISBN 978-981-10-0742-2
  7. Carrió-Pastor, María Luisa (2016). Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies. •ISBN 978-981-10-0572-5
  8. Hu, K. (2016). Introducing Corpus-based Translation Studies. ISBN 978-3-662-48218-6
  9. Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation: ISBN 978-3-642-41363-6
  10. Chan, S. (2015). Identity and Theatre Translation in Hong Kong. ISBN 978-3-662-45541-8.
  11. Huang, L. (2015). Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. ISBN 978-3-662-45566-1

Co-Editor

  1. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2002). CUHK Translation Bulletin. Vol.16. pp 1- 8.
  2. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2002). CUHK Translation Bulletin. Vol.15.pp 1- 8.
  3. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2001). CUHK Translation Bulletin. Vol.14.pp 1- 12.
  4. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2001). CUHK Translation Bulletin. Vol.13.pp 1- 12.
  5. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2001). CUHK Translation Bulletin. Vol.12.pp 1- 8.
  6. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2001). CUHK Translation Bulletin. Vol.11.pp 1-12.
  7. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2000). CUHK Translation Bulletin. Vol.10.pp 1-12.
  8. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2000). CUHK Translation Bulletin. Vol.9.pp 1-12.
  9. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2000). CUHK Translation Bulletin. Vol.8.pp 1-12.
  10. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2000). CUHK Translation Bulletin. Vol.7.pp 1-8.
  11. Chan, S. & Li. D. (eds.) (2000). CUHK Translation Bulletin. Vol.6.pp 1-12.
  12. Chan, S. & Li. D. (eds.) (1999). CUHK Translation Bulletin. Vol.5.pp1-8.

 

LECTURES AND CONFERENCES

 

Keynotes, Plenaries and Invited Talks

  1. Li, D. (2018). 新时代的翻译技术发展与国际翻译研究新视野. WITTA 翻译技术教育研究会翻译技术公益讲座 (2018-2019). Online. (Aug 2018).
  2. Li, D. (2018). Corpus and Cognition. At the 4th National Conference on Corpus and Intercultural Studies. Kunmin (Aug 2018).
  3. Li, D. (2018). A Process-Oriented Approach to Translation Teaching. West China Conference on English Teaching. Xining, Qinghai. (July 20-23 2018)
  4. Li, D. (2018). Translator Style: A Corpus-Assisted Approach. Shanghai: SJTU. (July 24 2018).
  5. D. (2018). Needs Assessment in MTI Curricular Design and Innovation. MTI Education in Northeast. Dalian University of Foreign Studies. July 2018.
  6. Li, D. (2018). Current Issues in Translation Studies. Nanjing: Najing University of Agriculture. July 16 2018.
  7. Li, D. (2018). Corpus Translation Studies: Issues and Methods. Nanjing University of Agriculture. July 2018.
  8. Li, D. (2018). Investigating Translator Style: A corpus approach. Nanjing University of Agriculture. July 2018.
  9. Li, D. (2018). Looking for translators’ finger prints: A study on Chinese translations of Ulysses. Nanjing University of Agriculture. July 2018.
  10. Li, D. (2018). WITTA and MTI in China. Northeast MTI Education Conference. Shenyang. June 2018.
  11. D. (2018). Glossary Preparation in Conference Interpreting for the Financial Sector: An Eye-tracking Study. III Int’l Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation. University of Alicante. June 27-29.
  12. D. (2018). Teaching of Translation Technology: Curriculum, Methods and Teacher Education. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation. Autonomous University of Barcelona. June 2018.
  13. D. (2018). Corpus Translation Studies and Corpus-Assisted Approach to Translator Style. PhD in Translation Studies Summer School. June 2018.
  14. D. (2018). Cognitive Translation Studies: Methods and Applications. European PhD Summer School. June 2018.
  15. D. (2018). Advance Preparation in Conference Interpreting: An Eye-tracking Study. 3rd Conference on BR and Cognitive Translation Studies. Hunan University of Technology, Zhengzhou. May 2018.
  16. D. (Co-authored) (2018). The Mysteries of Judge Dee: Appropriation, Re-mediation and Transcreation. IATIS conference, Hong Kong Baptist University. July 2018.
  17. D. (Co-authored) (2018). Neural Correlates of Omission in Simultaneous Interpreting: A Functional Near-infrared Spectroscopy (fNIRS) Study. IATIS conference, Hong Kong Baptist University. July 2018.
  18. Li, D. (2018). Western Scholarship and Translation Studies Research Methods. Xi’an International Studies University. Xi’an, China. (Jan 2018)
  19. Li, D. (2018). From an idea to a research project: Researching Translation Training. Xi’an International Studies University. Xi’an, China. (Jan 2018)
  20. Li, D. (2017). Translation Studies Research Methods: Setting the Scene. 1st International Roundtable Seminar on Translation Studies and Translation Research Methods. Macau. (Nov 2017)
  21. Li, D. (2017). How Design of PPT Slides might Affect Simultaneous Interpreters’ Performance: An Eye Tracking Exploration. Beijing: 4th International Conference on Cognitive Research of Translation and Interpreting. Beijing, China. (Nov 2017)
  22. Li, D. (2017). Advance preparation, Eye Movement Patterns and Interpreting Performance

In Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Study Ningbo: 2nd Conference on BR and Cognitive Translation Studies. Ningbo, China. (Nov 2017)

  1. Li, D. (2017). Translaiton Studies Research Methods: A Concise Survey. Quanzhou, Fujian: China Summer School of Research Methods and Academic Writing for English Teachers. Fujian, China (July 2017)
  2. Li, D. (2017). Researching translator’s style: A corpus-assisted approach. Nanjing: Corpus Translation Studies Summer School. Nanjing, China. (June 2017)
  3. Li, D. (2017). Translation Studies as Reflected in the Development of Translation and Interpreting Cognition. Guangzhou: 1st Conference on Current Issues in Translation Studies. Guangzhou: South China University of Technology. (July 2017)
  4. Li, D. (2017). Translation/Interpreting Cogntive Studies: Development and Methods. Shanghai, Fudan University: 1st Chinese Association of Translation and Interpreting Cogntion. (May 2017)
  5. Li D. et al. (2017). A integrated approach to translation and interpreting process research. Geneva: CIUTI Forum. (Jan 2017)
  6. Li D. et al. (2016). Tracking Where Conference Interpreters Look. Arhus, Denmark: European Society for Translation Studies Congress (Sept 2016).
  7. Li, D. et al. (2016). Segmentation as a Strategy in Simultaneous Interpreting with Source Text: an Experiment with Eye Tracker. Arhus, Denmark: European Society for Translation Studies Congress (Sept 2016).
  8. Li, D. et al. (2016). The Speaker, the Screen or Both? Where should teachers tell their students to look in SI? Granada, Spain: International Symposiun on Translation, Interculturality and Hermeneutics (Oct 13-15, 2016)
  9. Li, D. et al. (2016). Which is more costly, transcoding and transphrasing? Evidence from an fNIRs-based Experiment. Germersheim, Germany: TRA&CO Symposium (April 27-29 2016).
  10. Li, D. et al. (2016). Directionality in sight translation: An fNIRS study. Macau: The 3rd International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting (Nov 2016).
  11. – Translation Studies: Past, Present and Prospect. Beijing Foreign Studies Universities. June 2016.
  12. – Writing for Publication in Translation Studies. Beijing Foreign Studies Universities. June 2016
  13. – Western Scholarship and Writing for Publication in Translation Studies. Tianjin, Nankai University. June 2016.
  14. – Western Scholarship and Writing for Publication in Translation Studies. Tianjin, Tianjing Chengjian University. June 2016.
  15. – How Does the Brain Work in Simultaneous Interpreting? Changsha: Hunan Normal University. May 2016.
  16. — Processing Economy in Simultaneous Interpreting: A Corpus-assisted Study. Guangzhou: Center for Translation, Guangzhou University of Foreign Studies. 20/04/2015
  17. — Ideology, Corpus and Translation. Guangzhou: School of Translation and Interpreting, Guangzhou University of Foreign Studies. 21/04/2015
  18. Which is more costly: Transcoding or Paraphrasing. Germany: Mainz University.
  19. – How to build a top research centre in the broad area studies of language and literature: CSTIC as a case of example. Wuhan: Roundtable Seminar of Deans of Schools of Foreign Languages in South-Central China. Dec 2015.
  20. Research Models of Translation. Changsha: Hunan Normal University. Dec 2015.
  21. — Translation/Interpreting as Bilingual Processing: A Theoretical Framework. 2nd International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting. Macau, Nov 2015.
  22. — Innovations in Corpus Translation Studies. 3rd All China Corpus Translation Studies Conference. Henyang, Hunan, Nov 2015.
  23. — Researching Translations of Chinese Classics: A Corpus-Assisted Approach. 9th All China Conference on English Translations of Chinese Classics. Wuxi, Jiangsu, Nov 2015.
  24. — Knowledge Structure and MTI Translation Teacher Training. Beijing: Duiwai Maoyi Daxue. Oct. 2015.
  25. — Future Directions of Corpus Translation Studies. Corpus and Intercultural Studies Forum, Shanghai, Shanghai Jiaotong University. Sept 2015.
  26. — Translation Studies Research Methods: With special reference to Corpus-Assisted Investigation of Translator Style. China Corpus Translation Studies Summer School. Shanghai, July 2015.
  27. — Practical Translation. SUFE Summer School, Shanghai, July 2015.
  28. — Processing Economy Hypothesis in Interpreting: A Corpus-Assisted Approach. Shanghai, China: Shanghai Jiaotong University. July 2015.
  29. — Lecture Series: Writing and Publishing in English Journals; Audio-Visual Translation; Functional Theories in Business Translation; Towards a Professional Model of Translation Quality Assessment. Shandong University, Weihai, July 2015.
  30. — Lecture Series: Writing and Publishing in English Journals; Audio-Visual Translation; Functional Theories in Business Translation; Towards a Professional Model of Translation Quality Assessment. Hunan Normal University, Jishou University and Central South University of Forestry and Technology, May 2015.
  31. — Comparing Translator’s Style. Shanghai, China: Shanghai University of Finance and Economics. April, 2015.
  32. — Academic Growth of Teachers of MTI Programmes. Jinan, China: Shandong English Teaching Association. Jan 6 2015.
  33. — A Corpus-Assisted Approach to Pragmatics-Oriented Translation Studies. Guangzhou, China: International Conference on Pragmatics-Oriented Translation Studies. Dec 13-14 2014.
  34. — (Joint). Cognitive Processing of Culture-Specific Items in Consecutive and Simultaneous Interpreting: A Comparative Analysis. Macau, China: CSTIC 1st International Symposium on Cognitive Research on Translation and Interpreting. Dec 9-10, 2014.
  35. — Western Scholarship, Research Methods and Publishing in SSCI Journals. Shanghai, China: Shanghai Jiaotong University. Sept 24 2014.
  36. — Corpus-Assisted Translation Research: Where are we going? Shanghai, China: Shanghai University of Finance and Economics. Sept 25, 2014.
  37. — A Functional Approach to Business Translation. Nanjing, China: Nanjing University of Science and Technology. Sept 17 2014.
  38. — Teaching Business Translation: A Functional Approach. Nanjing, China: Nanjing Agricultural University. Sept 18, 2014
  39. — Fontiers of Translation Studies. Nanjing, China: Nanjing Agricultural University. Sept 22, 2014
  40. — Research Design and Writing in Translation Studies. Nanjing, China: Nanjing Agricultural University. Sept 23, 2014
  41. –. Corpus in Translation Studies: A tool to an end. The 1st International Conference of Empirical Translation Studies. Shanghai Jiaotong University. May 2014.
  42. –. Programme Development in Translator Training: A Factor Analysis. Translation and Comparative Cultural Studies: East and West in Dialogue. 8-9 May 2014, Institute for Modern Languages Research, University of London.
  43. –. Sense-making in Corpus-Assisted Translation Studies. Beijing University of Aeronautics and Astronautics, China, March 2013.
  44. –. Corpus-assisted Investigation of Translator Styles. Beijing University of Aeronautics and Astronautics, China, March 2013.
  45. –. Introducing Research Methods in Translation Studies. Yancheng Normal University.
  46. –. Innovation in Second Language Writing in China. China English Language Teaching Conference 2010. Jinan, Oct 2010.
  47. –. Research methodology in Translation Studies: Corpus-assisted translation research as a case of example. Northeast Forestry University. Sept 2010.
  48. –. Empirical Data-based Research in Translation Studies. Haerbin Engineering University. Sept 2009.
  49. –. Research Methods in Translation: With special reference to corpus-based translation research. Northeast Agricultural University. Sept. 2009.
  50. –. Research in translator training: Issues and methods. The translation research summer school. London, University College London. June 18, 2010.
  51. –. English Translation of Modern and Contemporary Chinese Poetry. Symposium on the 20th Century Chinese Literature in English. Beijing, Jan 8-9, 2010.
  52. –. Translation Research Methods:Corpus-Assisted Analysis of Translators’ Style as a Case of Example. Hunan Normal University, Oct 2009.
  53. –. Translator Training and Curriculum Design: With special reference to SOAS MA Translation Programme. Korean Literary Translation Institute. Sept 2009.
  54. –, Translator’s Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. The 7th KSUST International Conference on Translation and Interpreting. KSUST, April 2009.
  55. –. Translation Market and Translator Training in Hong Kong. KSUST German Department, April 2009.
  56. –. Translation Teaching vs Views of Administrators of Translation Services. Department of Translation, Chang Jung Christian University. April 2009.
  57. –. Corpus-Assisted Translation Research: Designs and Methods. Nanjing University of Science and Technology. April 2009.
  58. –. Corpus-assisted translation research: Progress, problems and prospects. International Conference on Corpus-based Translation and Languages Studies, Zhejiang University, Sept 2008.
  59. –. Translation curriculum development in the Asian context. Conference on Translation and Language teaching. Qufu Normal University, July 2008.
  60. –. Research Methodology in Translation Studies:TAP as a Case of Example. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Oct 2006.
  61. –. Issues in Legal Translation. 2006 Summer School of Translation Research and Teaching, Beijing.
  62. –. Issues in Journalistic Translation. 2006 Summer School of Translation Research and Teaching, Beijing.
  63. –. Knowledge structure and training of translation teachers. Shandong University, Aug 31, 2006.
  64. — & Maria Cheng. Monologue vs Dialogue Verbal Reporting: Research Subjects’ Perceptions. International Conference on Theoretical Translation Studies, CUHK, Jan 18-20 2006.
  65. –. Connecting Theory with Practice: Reflective Journals in Translator Training. Pan Pearl River Delta Translation Forum, Nanning, China, Oct 2005.
  66. — & Cheng, M. Think-aloud Protocols in Translation Process Research: A First Encounter with the Method. Pan Pearl River Delta Translation Forum, Nanning, China, Oct 2005
  67. –. Translation of Broadcast News. 2003 National Conference of Applied Translation. Shanghai: Shanghai University. Sept. 18-21, 2003.
  68. –. A Critical Inquiry into Think-Aloud Protocols as a Means of Studying Translation Process. International Federation of Translators Congress 2002: Translation: New Ideas for a New Century. Vancouver. August 7-10, 2002.
  69. –. Needs Assessment in Translation Teaching: Making Translator Training More Responsive to Social Needs. 12th Annual conference of the Canadian Association for Translation Studies. Dorval, Canada. June 1999.

 

Conference Presentations

 

  1. Su Wenchao, Li Defeng and He Yuanjian. A framework of systemic translation theory: Some preliminary thoughts. Macau: Macau Linguistics Association Annual Conference. Dec 2015.
  2. Su Wenchao and Li Defeng. Small-corpus-based Functional and Cognitive Study of the Translation of Chinese Political News. 2nd International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting. Macau, Nov 2015.
  3. Huang Qiuhong, Li Defeng et al. Corpus-based Cognitive Translation Studies: Concepts and Methodologies. . 2nd International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting. Macau, Nov 2015.
  4. He, Wenzhao, Li, D. and He, Y. Translation of Chinese Numeral Abbreviations: Translating Strategies and Cognitive Interpretation. 1st National Conference on Corpus-based Approach and Cross Cultural Studies, Yinchuan, China, 2015.
  5. Li, Defeng and Yang, Fan. Assessing naturalness in dubbese: A corpus-assisted study of dubbed English movies. Media for All 4 Conference, June 2011.
  6. Wai Ling Looi & Defeng Li. Employing genre-register specific corpus-based methodology in training translators: A case study using connectives as examples. First International Workshop on Technological Innovation for Sepcialized Linguistic Domains: Theoretical and Methodological Perspectives. Australian Systemic Functional Linguistics Association 2010 Conference. Melbourne, Sept 29 2010.
  7. Wai Ling Looi & Defeng Li. What causes translators to explicitate conjunctions: A case study of English- Chinese institutional texts using Systemic Functional Linguistics? Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, 21-22 October 2010
  8. Li, Defeng & Maria Cheng. Think-aloud Protocols in the Study of Translation Process: Dialogic or Individual tasks. China Conference on Translation Theory and Teaching. Zhuhai, China, Dec 2005.
  9. Li, Defeng. Training Translation/Interpretation Teachers and Researchers: An Exploratory Study of Translation Programs in Hong Kong. International Conference on Translating and Interpreting. Monterey, CA, Sept 9-11, 2005.
  10. Li, Defeng. Translator Training: A Survey of Translation Administrators in Hong Kong Government. Hawaii International Conference on Arts and Humanities, Honolulu, USA, Jan 2005.
  11. Li, Defeng. South Korean Secondary School EFL Teachers’ Attitudes towards IT Adoption. PaCALL International Conference, Singapore, Dec 1-3, 2004.
  12. Li, Defeng. Translation Teaching and the Real World of Translation. Translation and the Construction of Identity. South Korea. Aug 2004.
  13. Li, Defeng. Writing Professionally in English as L2. RELC Conference, Singapore, April 2004
  14. LI, Defeng. Web-assisted teaching of bilingual writing. 2003 Asia CALL International Conference, “Information and Communication Technology and Education,” Bangkok, Thailand. Dec. 2-5. 2003
  15. Li, Defeng. “I Often Find I Can’t Say All I Want”: An exploration of EFL professional writing in a Chinese context. Presented at the Asia TEFL Conference, Busan, South Korea, Nov. 7-9. 2003
  16. LI, Defeng. Translator Training: A Survey of Administrators of Translation Agencies. 9th International Conference on Translation. Kuala Lumpur, Sept 2-4, 2003.
  17. LI, Defeng. Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong. Hawaii International Conference on Arts and Humanities. Honolulu, USA. Jan 12-15, 2003.
  18. Li, Defeng. Empirical Research in Chinese translation studies. The Third Chinese Polyglot Translation Conference. Guangzhou: Guangzhou Institute of Foreign Languages. Oct.19-20, 2002.
  19. LI, Defeng. Teaching of Specialized Translation Courses in Hong Kong: A Curricular Analysis. International Seminar on English Language Teaching and Translation for the 21st Macau: Macau Polytechnic Institute. May 10-12, 2002.
  20. LI, Defeng. Compilation of English-Chinese Dictionaries: The User’s Perspective. International Conference on Translation and Bilingual Dictionaries. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. Feb 23-24, 2002.
  21. Li, Defeng. IT and Translation of Neologisms. The 4th National Conference on Bilingual Lexicography. Nanjing: 2001.6. 30 ~ 7.4。
  22. Li, Defeng. Reflections on an aborted comprehensibility test of machine-translated texts. International conference on Translation and Information Technology. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. 8 Dec, 2000
  23. Li, Defeng. Students’ Perceived Needs in Translator Training. 13th Annual conference of the Canadian Association for Translation Studies. Edmonton, Canada. May 2000.
  24. Li, Defeng. Language teaching in translator training. 99’ Shanghai Translation Forum. Shanghai, China. Nov. 1999.
  25. Li, Defeng. Translator Training: What Professional Translators Can Tell Us. Translation in Hong Kong: Past, present and future. CUHK, Hong Kong. March 1999.
  26. Li, Defeng. Relating theory to practice: A critical inquiry into the teaching of translation theory. Translation Forum, Department of Translation, Chinese University of Hong Kong. April 1999.
  27. Li, Defeng. Teaching of Commercial Translation in Hong Kong. Second Asian Translators’ Forum, Seoul, South Korea. August 1998.
  28. Li, Defeng. Teacher Education in China: Problems and Perspectives. Edmonton, Canada. Asian Studies on the Pacific Coast Conference. June 1996.