Victoria LEI Lai Cheng

Assistant Dean for Student Affairs

She is a member of the Federation of Translators and Interpreters of Macao, the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the British Comparative Literature Association (BCLA), and the European Society for Translation Studies (EST). She is also a broad member of the China Association for Translation, Interpreting and Cognition (CATIC).

Distinguished Teacher Award (2012/2014/2016/2018), granted by Translators Association of China (TAC)

Lei, V., Li, D. & Jakobsen, A. L.(4-6 July 2019). Can the “Chunking” strategy help reduce cognitive load and enhance performance in simultaneous interpreting with text? – Insights from an eye-tracking experiment, 2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition Interdisciplinarity: the Way out of the Box Germersheim, Germany.

Lei, V.& Li, D. (4-6 July 2019). Tracking where the professional conference interpreter looks: A case study in naturalistic settings, 2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition Interdisciplinarity: the Way out of the Box Germersheim, Germany.

Lei, V. (17/05/2019). Glossary Preparation as a “Shortcut” in Simultaneous Interpreting: Evidence from fNIRS and Eye-tracking Studies. Invited Speaker. Hunan University of Science and Technology, Xiangtan, China.

Lei, V. & Seago, K. (12/05/2019) Judge Dee across space, time and cultures: A corpus-assisted investigation of translations of detective stories, 2019 WITTA Conference on Corpus Translation Studies and Corpus Application in Translation and Interpreting Education, Fujian University of Technology, Fuzhou, China.

Li, J., Lei, V. & Li, D. (20/04/2019). The Cognitive Impact of Visual Input in Shadowing. International Symposium on Translation, Interpreting and Cognition in a Global Vision & the 6th CATIC Conference, Fudan
University, Shanghai.

Chen, J., Lei, V. & Li, D. (20/04/2019). The Cognitive Impact of Visual Input in Simultaneous Interpreting.  International Symposium on Translation, Interpreting and Cognition in a Global Vision & the 6th CATIC Conference, Fudan University, Shanghai.

Lei, V. & Li, D. (04/11/2018). How Allocation of Cognitive Resources to the Visual and Auditory Modalities Affects Quality in Simultaneous Interpreting: Evidence from Eye-Tracking Studies. Keynote Speaker. 5th International Conference on Cognition, Translation and Interpreting, Remin University, Beijing.

Li. D. & Lei, V. (03/11/2018). Mapping Brain Activation in Simultaneous Interpreting: Insights from fNIRs Studies. Keynote Speaker. 5th International Conference on Cognition, Translation and Interpreting, Remin University, Beijing.

Li. D. & Lei, V. (26/10/2018). How Design of PPT Slides might Affect Simultaneous Interpreters’ Performance: An Eye Tracking Exploration. Keynote Speaker. The 12th National Conference and International Forum on Interpreting Multilingual Interpreting in the New Era: Opportunities and Challenges, Beijing University for International Studies, Beijing.

Lei, V. (27/10/2018). Which should be Taught First: Consecutive Interpreting or Simultaneous Interpreting? The 12th National Conference and International Forum on Interpreting Multilingual Interpreting in the New Era: Opportunities and Challenges, Beijing University for International Studies, Beijing.

  • Li, D., Lei, L. C., He, Y(Eds). (10/2018), Researching Cognitive Processes of Translation Processes. Amsterdam & New York: Springer.
  • Lei, L. C., Lin, XH, Li, D., Yuan, Z. (05/06/2018). Which is more costly in Chinese to English simultaneous interpreting,“pairing” or “transphrasing”? Evidence from an fNIRS neuroimaging study. Neurophotonics, 5(2). pp. 025010-1- 025010-12.
  • Lin, XH, Lei, L. C., Li, D., Hu, ZS, Xiang, Y., Yuan, Z. (20/04/2018). Mapping the small-world properties of brain networks in Chinese to English simultaneous interpreting by using functional near-infrared spectroscopy. Journal of Innovative Optical Health Sciences, 11(3). pp. 1840001-1-1840001-12.
  • Wang, j、Li, D.、Lei, L. C.李麗青:《译员阅读加工的认知机制— 基于眼动追踪技术的实证研究。》,《外语电化教学》,182。頁84-90,06/2018。
  • Wang, j、Li, D.、Lei, L. C.李麗青:《大数据背景下的互联网翻译—开源理念与模式创新》,《中国翻译》,2。頁78-82,25/04/2018。 [Wang, j, Li, D., Lei, L. C. (25/04/2018). Internet translation in the context of big data. China Translators Journal, 2. pp. 78-82. ]
  • Wang, h、Li, D.、Lei, L. C.李麗青:《翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:现状、问题与对策. 》,《外语电化教学》,181(3)。頁76-82,01/07/2018。 [wang, h, Li, D., Lei, L. C. (01/07/2018). Translation Technology in MTI Education in China. 181(3). pp. 76-82.
  • He, y、Li, D.、Lei, L. C.李麗青:《同聲傳譯方向性問題研究的設計與方法》,《《外语学刊》》,198。頁92-96,21/05/2017。
  • Lei, L. C. (2015) In Quest of Source Documents in Britain for the History of Macao. Journal of Macao Studies.
  • Seago, Karen & Lei, Victoria (2014). “Looking East and Looking West: Crime Genre Conventions and Tropes”. Comparative Critical Studies, 11(2), 315-36.
  • Lei, V. (2009). The first decade of the SAR, Macao China. (Trans.). Macao Daily News.
  • Lao X.B. (2009). A history of education in Macao. Trans. S. Ieong & V. Lei. Macao: University of Macau, 2009.