Vincent WANG Xian

NAATI Certified Professional Translator (English > Chinese, Practitioner ID: CPN4KH66Q)

Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT, no.4336)

Linguistic Society of America (LSA)

Federação de Tradutores e Intérpretes de Macau (FTIM)

Academic staff award, University of Macau, 2011

Wang, V. X., Chen, X., Quan, S., & Huang, C.-R. (2020). A Parallel Corpus-driven Approach to Bilingual Oenology Term Banks: How Culture Differences Influence Wine Tasting Terms. In Le Minh Nguyen, Chi Mai Luong, & Sanghoun Song (Eds.), Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 318-328). (Scopus)

Chen, X., Wang, V. X., & Huang, C.-R. (2020). Sketching the English Translations of Kumārajīva’s The Diamond Sutra: A Comparison of Individual Translators and Translation Teams. In Le Minh Nguyen, Chi Mai Luong, & Sanghoun Song (Eds.), Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 30-41). (Scopus)

Wang, V.X. (2018). Sketching a Chinese writer’s vocabulary profile in English: the case of Ha Jin. In Stephen Politzer-Ahles, Yu-Yin Hsu, Chu-Ren Huang, & Yao Yao (Eds.), Proceedings of the 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 722-728). Hong Kong: Association for Computational Linguistics. (Scopus)

Books

  • Wang, V. X., Lim, L., & Li, D. (Eds.). (in press). New Perspectives on Corpus Translation Studies. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9. (Scopus)
  • Wang, V.X. (2011). Making requests by Chinese EFL learners. Amsterdam: John Benjamins. (chapters in WoS)

Journal articles

  • Li, L.X., Huang, C.-R., & Wang, V.X. (2020). Lexical Competition and Change: A Corpus-Assisted Investigation of GAMBLING and GAMING in the Past Centuries. Sage Open10(3). DOI: 10.1177/2158244020951272 (SSCI, ScopusFull-text
  • 李龍興, & 王憲. (2021). 應急語言服務視角下的新冠肺炎醫學英語專題術語表開發 (The Development of COVID-19 Word List from the Perspective of Emergency Language Services). 中國科技術語 (China Terminology), 23(2), 32-41. doi:10.3969 /j.issn.1673-8578.2021.02.005
  • 李龍興, & 王憲. (2020). 霍姆斯翻譯研究框架的拓展及對譯學發展“轉向”的反思 (Development of Holmes’ Map of Translation Studies and reflection on “Turns” of translation studies). 外語與翻譯 (Foreign Languages and Translation)(1), 1-8.
  • Wang, V.X. (2015). Tapping into the Worlds of the Target Language: A Reexamination of L2 Learning. Journal of Language, Literature and Culture, 62(3), 191-196. (A&HCI, Scopus)
  • Wang, V.X. (2012). Negotiating identity in situ: Chinese EFL learners’ responses to native-speaker norms. In R. Jackson (ed.) TESOL in Context, Special Edition S3, Australian Council of TESOL Associations. Retrieved from http://www.tesol.org.au/Publications/Special-Editions.
  • Wang, V.X. (2009). Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji: A descriptive study of request behaviour. Target,21 (2): 209-234. (SSCI, A&HCI)
  • Wang, V.X. (2007). A pragmatic examination of translation of implied meaning. Translation Watch Quarterly, 3(3): 34-45.

Book chapters

  • Wang, V. X. (in press). Making Sense of the Prefix de- Using an English-Chinese Parallel Corpus. In V. X. Wang, L. Lim, & D. Li (Eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies. Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_12 (Scopus)
  • Wang, V. X. (2020). Pragmatics and Chinese Translation. In Lily Lim & Defeng Li (Eds.), Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights (pp. 77-90). Singapore: Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_4 [link]
  • Li, L. X., Dong, S.C. and Wang, V.X. (2020) Gaige and Reform: A Chinese-English Comparative Keywords Study. In Qi Su and WeidonZhan (eds.) From Minimal Contrast to Meaning Construct: Corpus-based, Near Synonym Driven Approaches to Chinese Lexical Semantics (pp. 321-332). Beijing: Springer/Peking University Press. (Scopus)
  • Wang, V. X. (2019) Chinese workplace discourse: politeness strategies and power dynamics In Chris Shei (Ed.) The Routledge Handbook for Chinese Discourse Analysis (pp. 339-351). Boca Raton, FL, USA: Taylor & Francis Group. (WoS)
  • Wang, V. X. (2017) Chinese discourse and pragmatics in translation. In Chris Shei and Zhaoming Gao (Eds.) The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp. 147-163). London: Routledge.
  • Wang, V. X. and Lim, L. (2017) How do translators use web resources? Evidence from the performance of English-Chinese translators. In Dorothy Kelly (Ed.) Human Issues in Translation Technology (pp. 63-79). London: Routledge. (Scopus, WoS)
  • Wang, V.X. (2015). Translating motion events from English into Chinese: An examination of literary works. In L. Ko & P. Chen (Eds.), Translation and Cross-cultural Communication Studies in the Asia Pacific (pp. 115-132). Leiden: Brill | Rodopi. (Scopus, WoS)
  • Wang, V.X. (2014). Empowerment and Challenges: Using Parallel Corpora in Translation Practice. In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Keßler, F. Mayer & J. Ørsted (Eds.), Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists, Vol. 1 (pp. 256-262). Berlin: BDÜ Fachverlag.
  • 王憲. (2013). 香港法例翻譯的語域分析 (A register analysis of legislative translation in Hong Kong). In 高亮 and 陳平 (Eds.), 翻译研究與跨文化交流 (Translation Studies and Cross-Cultural Communication) (pp. 97-109). 臺北: 書林出版有限公司 (Bookman Books, Ltd.).

link to Academia.edu

link to ResearchGate

link to Publon

link to ORCID https://orcid.org/0000-0002-0203-1973

Web of Science Researcher ID: E-7600-2010

Conference Papers

  • Wang, V. X., Chen, X., Quan, S., & Huang, C.-R. (accepted). A Parallel Corpus-driven Approach to Bilingual Oenology Term Banks: How Culture Differences Influence Wine Tasting Terms. In Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. (Scopus)
  • Chen, X., Wang, V. X., & Huang, C.-R. (accepted). Sketching the English Translations of Kumārajīva’s The Diamond Sutra: A Comparison of Individual Translators and Translation Teams. Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. (Scopus)
  • 王憲. (2019). 求職面試的話語分析:框架、立場和語言態度 (Discourse analysis for job interviews: frame, stance, and language attitude). In 周荐, 張寶鈞, & 郭龍生 (Eds.), 澳門語言文化研究 2018國家意識與語言態度” 學術研討會論文集 (Symposium on National Identity and Language Attitude) (pp. 60-67). 澳門 (Macau): 澳門理工學院 (The Macao Polytechnic Institute).
  • Wang, V.X. (2018). Sketching a Chinese writer’s vocabulary profile in English: the case of Ha Jin. In Stephen Politzer-Ahles, Yu-Yin Hsu, Chu-Ren Huang, & Yao Yao (Eds.), Proceedings of the 32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (pp. 722-728). Hong Kong: Association for Computational Linguistics. (Scopus)
  • Wang, V.X. (2018). 用語料庫考察‘demonize’和‘妖魔化’的使用 (‘Demonize’ and the rise and use of yaomohua in Modern Chinese). In 李向玉 (Lei Heong Iok) (Ed.), 語言和現代化學術研討會論文集 (Proceedings of the Symposium on Language and Modernisation) 2017 (pp. 114-122). 澳門 (Macao): 澳門理工學院 (Macao Polytechnic Institute).
  • Wang, V.X. (2018). 鏡頭內外的學習:小議“真人秀”在漢語教學的應用 (Learning Chinese both inside and outside the camera: A case study of Reality TV). In 侍建國, 周荐, & 董崐 (Eds.), 第十屆海峽兩岸現代漢語問題學術研討會論文集 (Proceedings of the Tenth Cross-Strait Symposium on Modern Chinese Issues) (pp. 266-271). 澳門大學 (University of Macau).
  • Wang, V.X. (2017). 澳門多語服務管窺 (An outlook of multilingual services in Macao). In 李向玉 (Ed.), 澳門語言文化研究 (Studies of Languages and Culture in Macao)2016 (pp. 207-217). 澳門 (Macao): 澳門理工學院(Macao Polytechnic Institute).
  • Wang, V. X. (2013). Using parallel corpora to retrieve Chinese translations of identity. In G. A. d. Cea & N. Aussenac-Gilles (Eds.), Proceedings of the 10th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence TIA 2013 (pp. 91-94). Paris: IRIT.
  • Wang, V. X. (2013). Creative writing in English: Macau college students’ discourse features. Paper presented at the Eighth International Convention of Asia Scholars (ICAS 8), Macao.
  • Wang, V. X. (2012). Computer-assisted discourse analysis: Cohesion in Obama’s speech and two translations. Paper presented at the International Roundtable Seminar on Discourse and Translation, The University of Macau.
  • Wang, V. X.(2012). Codifying pragmatic features in Macau English. Paper presented at the TESOL as a Global Trade – Ethics, Equity and Ecology, Cairns, Australia.
  • Wang, V.X. (2011). A register analysis of legislative translation in Hong Kong and some implications for translator training, The 10th International Forum on Ethics and Good Practices. Paris.
  • Wang, V.X. (2010). Can task-based approach endear translation trainees to theoretical training? A sociocultural examination. FIT 6th Asian Translators’ Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future. Macau.
  • Wang, V.X. (2008). What makes an intercultural speaker? An ethnographic investigation of Chinese EFL learners’ perceptions of language use in socially-situated context. Anthropology, Interculturality and Language Learning and Teaching. Paris.
  • Wang, V.X. (2008). Investigating translation shifts in speech-act realisation patterns with a parallel corpus of Chinese-English business correspondence. International Conference on Translation Studies, Intercultural Communication, and Chinese Pedagogy. Portland, Oregon, USA.
  • Wang, V.X. (2006). Chinese EFL learners’ pragmatic competence in requests. Language and languages: Global and Local Tensions. Applied Linguistics Association of Australia (ALAA) Congress. Brisbane.
  • Wang, V.X. (2004). Using online discussion board in EFL classroom. In e-Education Conference Organising Committee(Eds.), Review of New Perspectives: Selected Papers from the International Conference on e-Education 2004 (pp.363-368). Macao: Macao Polytechnic Institute.