評審與籌委會成員代表合照

澳門大學人文學院、廈門大學外文學院、口譯教育評價聯盟及澳門翻譯員聯合會合辦第九屆海峽兩岸口譯大賽總決賽。該比賽為全國最負盛名的口譯比賽之一,今屆於澳大舉行。來自海峽兩岸的參賽學生表現傑出,獲得一眾相關領域專家的認可及讚揚。

在致辭中,澳大副校長葛偉指出,口譯對澳門經濟具有重要意義。澳門以其蓬勃發展的旅遊業而聞名。每年澳門都會舉辦許多展覽和會議,口譯在其中發揮著重要作用。口譯對於推動經濟增長、促進技術進步、以及加強文化和思想價值的交流至關重要。

葛偉

海峽兩岸關係協會駐澳門辦事處主任王剛也強調這次口譯大賽促成了海峽兩岸在數年疫情的阻攔後的一次重要人才交流,期待海峽兩岸更多聯繫。

中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會常務副會長高岸明,以及著名翻譯家、中國翻譯協會顧問、前副會長、中國僑聯顧問、前副主席唐聞生以視頻形式向賽會發表致辭。高岸明表示,海峽兩岸口譯大賽是一項全國知名的賽事,構建了一個促進內地與港澳台大學生交流的平台。他進一步表示,此次大賽產出了一批具專業素質、跨文化交際能力以及國際視野的優秀翻譯員。他們將為增強中國翻譯能力,以及促進其國際交流方面發揮代表性作用。唐聞生表示,有了翻譯,說漢語的人也可以跟別人用母語交流,為祖國和說其他語言的人之間構建了不可或缺的橋樑。她指出,翻譯絕非易事,因為這不僅要求人們對兩種語言都熟悉,還要了解與語言相關的文化。她還強調,未來屬於渴望出類拔萃的年輕人。

廈門大學外文學院院長陳菁表示,海峽兩岸口譯大賽提供了一個讓口譯人員相聚的機會。陳菁以“感觸、感動和感奮”來描述她對大賽的心情,“感觸”來自大賽的緣起及第一屆舉辦人影響後代的熱情。“感動”來自大賽的發展及當中無數大賽組織者的汗水,而“感奮”來自對大賽未來的聯想及口譯領域人員的可能性。陳菁特別提到在賽前一天由澳大人文學院主辦的口譯圓桌論壇中見證了口譯領域人才的熱情碰撞,她相信未來的海峽兩岸口譯大賽一定能夠見證更多的口譯學子成長為高端一員、業界翹楚。

澳大人文學院副院長李德鳳表示,澳門作為一個多語言和多文化城市,歷史上一直是國際事務的門戶,因此翻譯培訓和專業的重要性是不可忽視的。學習如何精確、有力且高效地口譯,可以成為促進溝通、跨文化交流和增進不同人士之間理解的重要催化劑。李德鳳還評論了科技創新所帶來的影響,指出:“人工智能使我們在翻譯方面實現前所未有的效率和準確性,但不能取代只有人類口譯員才能提供的經驗知識和直觀理解。因此,我們必須繼續投放資源去培養和發掘有才華的口譯人員,幫助他們跨越文化和語言差異,促進共同理解,並為人類的美好未來做出貢獻。”

是次總決賽集合了24名來自海峽兩岸高等院校的口譯大賽地區選拔賽優勝者。總決賽共分為三個環節,第一、二環節分別考查選手在漢譯英主旨口譯及英譯漢會議口譯的能力;首兩個環節得分最高的12位選手晉級第三環節,以對話口譯的形式,考查其為中英對話擔任雙向口譯的能力。評分標準包括信息提煉及傳遞能力、譯語質量、表述技能及交際與綜合素質。

經過三輪激烈角逐,北京外國語大學的唐學文勇奪特等獎;中南大學的高鑫、台灣師範大學的申學韜和美國明德大學蒙特雷國際研究學院的李翎菲分別榮獲一等獎;外交學院的何成名杰、華中科技大學的王曉靖、大連外國語大學的劉欣陽、香港中文大學的陸卓宏、台灣大學的陳曦、武漢大學的黃雨彤、澳門大學的徐依霏和浙江大學的張雨婷榮獲二等獎;台灣大學的劉北辰和賴昭伶、香港大學的游昊嵐、香港中文大學(深圳)的姜珊、重慶醫科大學的熊淩崧、廈門大學的肖瑩、東吳大學的余承恩、香港城市大學的麥凱喬、澳門大學的陳沅瀠、文藻外語大學的林蒂喜、重慶師範大學的徐乙茹和澳門理工大學的楊涵榮獲三等獎。

是次總決賽邀請到海峽兩岸的專家擔任比賽評審,包括:廈門大學外文學院院長陳菁、上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲、香港中文大學(深圳)人文社科學院副院長王立弟、香港浸會大學文學院副院長(學術研究)潘珺、台灣師範大學翻譯研究所所長暨副教授胡宗文、香港城市大學翻譯及語言學系碩士科目主任鄢秀、美國明德大學蒙特雷國際研究學院中英翻譯系主任陳瑞清、長榮大學翻譯學助理教授吳宜錚以及澳大人文學院助理院長李麗青。

大合照